< Mark 15 >

1 ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
Wczesnym rankiem naczelni kapłani, naradziwszy się razem ze starszymi, uczonymi w Piśmie i całą Radą, związali Jezusa, odprowadzili go i wydali Piłatowi.
2 Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
A Piłat zapytał go: Czy ty jesteś królem Żydów? On mu odpowiedział: Ty [sam to] mówisz.
3 frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
I oskarżali go naczelni kapłani o wiele rzeczy, ale on nic nie odpowiedział.
4 Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
Wtedy Piłat znowu go zapytał: Nic nie odpowiadasz? Zobacz, jak wiele zeznają przeciwko tobie.
5 yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
Jezus jednak nic nie odpowiedział, tak że Piłat się dziwił.
6 to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
Na święto miał on zwyczaj wypuszczać im jednego więźnia, o którego prosili.
7 u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
A był [jeden], zwany Barabaszem, więziony wraz z buntownikami, którzy podczas rozruchów popełnili zabójstwo.
8 ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
I tłum zaczął wołać i prosić, [żeby zrobił] to, co zawsze dla nich robił.
9 Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
Lecz Piłat im odpowiedział: Chcecie, abym wam wypuścił króla Żydów?
10 a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
Wiedział bowiem, że naczelni kapłani wydali go z zawiści.
11 amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
Ale naczelni kapłani podburzyli tłum, żeby raczej wypuścił im Barabasza.
12 Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
A Piłat znowu im odpowiedział: Cóż więc chcecie, abym uczynił [z tym], którego nazywacie królem Żydów?
13 ba la gro ngali klowu
A oni znowu zawołali: Ukrzyżuj go!
14 Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
Wtedy Piłat zapytał: Cóż on złego uczynił? Lecz oni jeszcze głośniej wołali: Ukrzyżuj go!
15 Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
Piłat więc, chcąc zadowolić tłum, wypuścił im Barabasza, a Jezusa ubiczował i wydał im na ukrzyżowanie.
16 soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
Żołnierze wprowadzili go do sali, czyli do ratusza, i zwołali cały oddział.
17 ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
Potem ubrali go w purpurę, a uplótłszy koronę z cierni, włożyli mu na [głowę].
18 ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
I zaczęli go pozdrawiać: Witaj, królu Żydów!
19 ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
Bili go trzciną po głowie i pluli na niego, a upadając na kolana, oddawali mu pokłon.
20 sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
A gdy go wyszydzili, zdjęli z niego purpurę, ubrali go w [jego] własne szaty i wyprowadzili na ukrzyżowanie.
21 indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
I przymusili przechodzącego obok niejakiego Szymona z Cyreny, który szedł z pola, ojca Aleksandra i Rufusa, aby niósł jego krzyż.
22 soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
I przyprowadzili go na miejsce [zwane] Golgotą, co się tłumaczy: Miejsce Czaszki.
23 ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
Dawali mu do picia wino z mirrą, ale go nie przyjął.
24 ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili jego szaty, rzucając o nie losy, [by rozstrzygnąć], co kto ma wziąć.
25 ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
A była godzina trzecia, gdy go ukrzyżowali.
26 ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
Był też napis z podaniem jego winy: Król Żydów.
27 ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
I ukrzyżowali z nim dwóch bandytów, jednego po prawej, a drugiego po jego lewej stronie.
28 i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
Tak wypełniło się Pismo, które mówi: Zaliczono go w poczet złoczyńców.
29 biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
A ci, którzy przechodzili obok, bluźnili mu, kiwając głowami i mówiąc: Ej! Ty, który burzysz świątynię i w trzy dni [ją] odbudowujesz;
30 nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
Ratuj samego siebie i zejdź z krzyża!
31 a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
Podobnie naczelni kapłani wraz z uczonymi w Piśmie, naśmiewając się, mówili między sobą: Innych ratował, a samego siebie uratować nie może.
32 ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
Niech Chrystus, król Izraela, zejdzie teraz z krzyża, żebyśmy ujrzeli i uwierzyli. Urągali mu także ci, którzy byli z nim ukrzyżowani.
33 ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
A gdy była szósta godzina, ciemność ogarnęła całą ziemię aż do godziny dziewiątej.
34 ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
O godzinie dziewiątej Jezus zawołał donośnym głosem: Eloi, Eloi, lama sabachthani? – co się tłumaczy: Boże mój, Boże mój, czemu mnie opuściłeś?
35 bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
A niektórzy ze stojących tam [ludzi], usłyszawszy to, mówili: Woła Eliasza.
36 indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
Wtedy ktoś podbiegł, napełnił gąbkę octem i włożywszy na trzcinę, dał mu pić, mówiąc: Przestańcie, zobaczymy, czy przyjdzie Eliasz, aby go zdjąć.
37 ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
A Jezus zawołał donośnym głosem i oddał ducha.
38 ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
I rozerwała się na pół zasłona świątyni, od góry aż do dołu.
39 da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
A setnik, który stał naprzeciw, widząc, że tak wołając, oddał ducha, powiedział: Ten człowiek prawdziwie był Synem Bożym.
Były [tam] też kobiety, które przypatrywały się z daleka, a wśród nich Maria Magdalena i Maria, matka Jakuba Mniejszego i Józefa, oraz Salome.
41 wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
One to, gdy jeszcze był w Galilei, chodziły za nim i usługiwały mu. [Było] też wiele innych, które wraz z nim przyszły do Jerozolimy.
42 wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
A ponieważ był [dzień] przygotowania, który jest przed szabatem, i nastał już wieczór;
43 Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
Przyszedł Józef z Arymatei, ważny członek Rady, który sam też oczekiwał królestwa Bożego, śmiało wszedł do Piłata i poprosił o ciało Jezusa.
44 Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
A Piłat zdziwił się, że już nie żyje, i zawoławszy setnika, zapytał go, czy dawno umarł.
45 da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
I upewniony przez setnika, wydał ciało Józefowi.
46 Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
Ten kupił płótno, zdjął go, owinął płótnem i złożył w grobowcu, który był wykuty w skale, a przed wejście do grobowca zatoczył kamień.
47 maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu
A Maria Magdalena i Maria, [matka] Józefa, patrzyły, gdzie go złożono.

< Mark 15 >