< Mark 15 >

1 ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
A zaraz rano naradziwszy się przedniejsi kapłani z starszymi i z nauczonymi w Piśmie i ze wszystką radą, związali Jezusa, i wiedli go, i podali Piłatowi.
2 Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
I pytał go Piłat: Tyżeś jest król Żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz.
3 frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
I skarżyli nań przedniejsi kapłani o wiele rzeczy: (ale on nic nie odpowiedział.)
4 Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
Tedy go zasię pytał Piłat, mówiąc: Nic nie odpowiadasz? Oto jako wiele rzeczy świadczą przeciwko tobie.
5 yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
Ale Jezus przecię nic nie odpowiedział, tak iż się Piłat dziwował.
6 to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
A na święto zwykł im był wypuszczać więźnia jednego, o którego by prosili.
7 u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
I był jeden, którego zwano Barabbasz, w więzieniu z tymi, co rozruch czynią, którzy byli w rozruchu mężobójstwo popełnili.
8 ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
Tedy lud wystąpiwszy i głosem zawoławszy, począł prosić, żeby uczynił tak, jako im zawsze czynił,
9 Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
Ale Piłat im odpowiedział, mówiąc: Chcecież, wypuszczę wam króla Żydowskiego?
10 a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
(Wiedział bowiem, iż go z nienawiści wydali przedniejsi kapłani.)
11 amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
Ale przedniejsi kapłani podburzali lud, iżby im raczej Barabbasza wypuścił.
12 Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
A odpowiadając Piłat, rzekł im zasię: Cóż tedy chcecie, abym uczynił temu, którego nazywacie królem żydowskim?
13 ba la gro ngali klowu
A oni znowu zawołali: Ukrzyżuj go!
14 Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
A Piłat rzekł do nich: I cóż wżdy złego uczynił? Ale oni tem bardziej wołali: Ukrzyżuj go!
15 Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
A tak Piłat, chcąc ludowi dosyć uczynić, wypuścił im Barabbasza, a Jezusa ubiczowawszy, podał im, aby był ukrzyżowany.
16 soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
Lecz żołnierze wprowadzili go do dworu, to jest do ratusza, i zwołali wszystkiej roty.
17 ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
A oblekłszy go w szarłat, i uplótłszy koronę z ciernia, włożyli nań;
18 ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
I poczęli go pozdrawiać, mówiąc: Bądź pozdrowiony, królu żydowski!
19 ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
I bili głowę jego trzciną i plwali nań, a upadając na kolana, kłaniali mu się.
20 sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
A gdy się z niego naśmiali, zewlekli go z szarłatu, i oblekli go w szaty jego własne, i wiedli go, aby go ukrzyżowali.
21 indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
Tedy przymusili mimo idącego niektórego Szymona Cyrenejczyka, (który szedł z pola, ) ojca Aleksandrowego i Rufowego, aby niósł krzyż jego.
22 soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
I przywiedli go na miejsce Golgota, co się wykłada: Miejsce trupich głów.
23 ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
I dawali mu pić wino z myrrą; ale go on nie przyjął.
24 ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili szaty jego, miecąc o nie los, co by kto wziąć miał.
25 ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
A była trzecia godzina, gdy go ukrzyżowali.
26 ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
Był też napis winy jego napisany: Król żydowski.
27 ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
Ukrzyżowali też z nim dwóch zbójców; jednego po prawicy, a drugiego po lewicy jego.
28 i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
I wypełniło się Pismo, które mówi: Z złoczyńcami jest policzony.
29 biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swemi a mówiąc: Ehej! który rozwalasz kościół, a we trzech dniach budujesz go!
30 nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
Ratuj samego siebie, a zstąp z krzyża!
31 a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
Także też i przedniejsi kapłani naśmiewając się, jedni do drugich z nauczonymi w Piśmie mówili: Innych ratował, a siebie samego ratować nie może;
32 ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
Niechże teraz Chrystus on król Izraelski zstąpi z krzyża, abyśmy ujrzeli i uwierzyli. Ci też, co z nim byli ukrzyżowani, urągali mu.
33 ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
A gdy było o godzinie szóstej, stała się ciemność po wszystkiej ziemi, aż do godziny dziewiątej.
34 ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
A o godzinie dziewiątej zawołał Jezus głosem wielkim, mówiąc: Eloi! Eloi! Lamma sabachtani, co się wykłada: Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił?
35 bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
A niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy mówili: Oto Elijasza woła.
36 indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
Zatem bieżawszy jeden, napełnił gąbkę octem, a włożywszy ją na trzcinę, dawał mu pić, mówiąc: Zaniechajcie, patrzmy, jeźli przyjdzie Elijasz, zdejmować go.
37 ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
A Jezus zawoławszy głosem wielkim, oddał ducha.
38 ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
I rozerwała się zasłona kościelna na dwoje, od wierzchu aż do dołu.
39 da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
Tedy widząc setnik, który stał przeciwko niemu, iż tak wołając oddał ducha, rzekł: Prawdziwie człowiek ten był Synem Bożym.
Były też i niewiasty z daleka się przypatrując, między któremi była Maryja Magdalena, i Maryja, Jakóba małego i Jozesa matka, i Salome;
41 wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
Które gdy jeszcze były w Galilei, chodziły za nim, a posługowały mu; i wiele innych, które z nim były wstąpiły do Jeruzalemu.
42 wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
A gdy już był wieczór, (ponieważ był dzień przygotowania, ) który jest przed sabatem,
43 Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
Przyszedłszy Józef z Arymatyi, poczesny radny pan, który też sam oczekiwał królestwa Bożego, śmiele wszedł do Piłata, i prosił o ciało Jezusowe.
44 Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
A Piłat się dziwował, jeźliby już umarł; i zawoławszy setnika, pytał go, dawnoli umarł?
45 da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
A dowiedziawszy się od setnika, darował ciało Józefowi.
46 Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
A on kupiwszy prześcieradło, zdjąwszy go, obwinął w prześcieradło, i położył go w grobie, który był wykowany z opoki, i przywalił kamień do drzwi grobowych.
47 maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu
Ale Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jozesowa, patrzały, kędy go położono.

< Mark 15 >