< Mark 15 >
1 ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
Og straks om morgenen holdt ypperstepresten samråd med de eldste og de skriftlærde, hele rådet, og de bandt Jesus, og førte ham bort og overgav ham til Pilatus.
2 Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
Og Pilatus spurte ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham og sa: Du sier det.
3 frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
Og yppersteprestene førte mange klagemål imot ham.
4 Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
Da spurte Pilatus ham atter: Svarer du ikke et ord? Se hvor svære klagemål de fører mot dig!
5 yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
Men Jesus svarte ikke mere, så Pilatus undret sig.
6 to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
Men på høitiden pleide han å gi dem en fange fri, hvem de bad om.
7 u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
Nu var det en som hette Barabbas; han var kastet i fengsel sammen med nogen oprørere som hadde gjort et mord under oprøret;
8 ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
og folket kom op og begynte å be Pilatus om det som han alltid pleide å gjøre.
9 Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
Da svarte han dem og sa: Vil I jeg skal gi eder jødenes konge fri?
10 a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
For han visste at det var av avind yppersteprestene hadde overgitt ham til ham.
11 amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
Men yppersteprestene egget folket op til å be om at han heller skulde gi dem Barabbas fri.
12 Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
Da svarte Pilatus atter og sa til dem: Hvad vil I da jeg skal gjøre med ham som I kaller jødenes konge?
De ropte igjen: Korsfest ham!
14 Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
Pilatus sa til dem: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: Korsfest ham!
15 Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
Da nu Pilatus vilde gjøre folket til lags, gav han dem Barabbas fri og lot Jesus hudstryke og overgav ham til å korsfestes.
16 soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
Og stridsmennene førte ham bort, inn i gården, det er borgen, og kalte hele vakten sammen,
17 ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
og de klædde ham i en purpurkappe, og flettet en tornekrone og satte på ham,
18 ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
og begynte å hilse ham: Vær hilset, du jødenes konge!
19 ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
Og de slo ham i hodet med et rør og spyttet på ham og falt på kne og hyldet ham.
20 sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
Og da de hadde spottet ham, tok de purpurkappen av ham og klædde ham i hans egne klær. Så førte de ham ut for å korsfeste ham.
21 indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
Og det møtte dem en mann som kom ute fra landet, Simon fra Kyrene, far til Aleksander og Rufus; ham tvang de til å bære hans kors.
22 soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
Og de førte ham til stedet Golgata, det er utlagt: Hodeskallestedet,
23 ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
og de gav ham vin med myrra i; men han tok den ikke.
24 ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
Og de korsfestet ham og delte hans klær imellem sig og kastet lodd om hvad hver skulde få.
25 ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
Det var den tredje time da de korsfestet ham.
26 ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
Og innskriften med klagemålet imot ham lød: Jødenes konge.
27 ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
Og sammen med ham korsfestet de to røvere, en på hans høire og en på hans venstre side;
28 i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
og Skriften blev opfylt, som sier: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn.
29 biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
Og de som gikk forbi, spottet ham, og rystet på hodet og sa: Tvi dig, du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager!
30 nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
frels dig selv og stig ned av korset!
31 a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
Likeså spottet også yppersteprestene ham sig imellem sammen med de skriftlærde og sa: Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse!
32 ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
La nu Messias, Israels konge, stige ned av korset, så vi kan se det og tro! Også de som var korsfestet sammen med ham, hånte ham.
33 ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
Og da den sjette time var kommet, blev det mørke over hele landet like til den niende time.
34 ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst: Elo'i! Elo'i! lama sabaktani? det er utlagt: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
35 bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
Og da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Se, han roper på Elias!
36 indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
Men en løp frem og fylte en svamp med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke og sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å ta ham ned!
37 ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
Men Jesus ropte med høi røst og utåndet.
38 ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
Og forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst.
39 da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
Men da høvedsmannen, som stod like imot ham, så at han utåndet med et sådant rop, sa han: Sannelig, denne mann var Guds Sønn!
Men der var også nogen kvinner som så på i frastand; blandt dem var også Maria Magdalena og Maria, mor til Jakob den yngre og Joses, og Salome,
41 wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
som hadde fulgt ham og tjent ham da han var i Galilea, og mange andre kvinner som hadde draget op med ham til Jerusalem.
42 wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
Og da det alt var blitt aften - det var beredelses-dagen, det er dagen før sabbaten -
43 Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
kom Josef av Arimatea, en høit aktet rådsherre, som også ventet på Guds rike, og han vågde sig til å gå inn til Pilatus og be om Jesu legeme.
44 Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
Men Pilatus undret sig om han alt skulde være død,
45 da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
og han kalte høvedsmannen for sig og spurte ham om det var lenge siden han døde; og da han hadde fått det å vite av høvedsmannen, gav han liket til Josef.
46 Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
Og Josef kjøpte fint linklæde og tok ham ned og svøpte ham i linklædet og la ham i en grav som var uthugget i klippen, og veltet en sten for døren til graven.
47 maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu
Men Maria Magdalena og Maria, mor til Joses, så hvor han blev lagt.