< Mark 15 >
1 ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
E subito la mattina, i capi sacerdoti, con gli anziani e gli scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesù e lo menarono via e lo misero in man di Pilato.
2 Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
E Pilato gli domandò: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono.
3 frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
E i capi sacerdoti l’accusavano di molte cose;
4 Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
e Pilato daccapo lo interrogò dicendo: Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!
5 yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
Ma Gesù non rispose più nulla; talché Pilato se ne maravigliava.
6 to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
Or ogni festa di pasqua ei liberava loro un carcerato, qualunque chiedessero.
7 u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
C’era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme a de’ sediziosi, i quali, nella sedizione, avean commesso omicidio.
8 ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
E la moltitudine, venuta su, cominciò a domandare ch’e’ facesse come sempre avea lor fatto.
9 Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
E Pilato rispose loro: Volete ch’io vi liberi il Re de’ Giudei?
10 a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
Poiché capiva bene che i capi sacerdoti glielo aveano consegnato per invidia.
11 amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
Ma i capi sacerdoti incitarono la moltitudine a chiedere che piuttosto liberasse loro Barabba.
12 Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
E Pilato, daccapo replicando, diceva loro: Che volete dunque ch’io faccia di colui che voi chiamate il Re de’ Giudei?
Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo!
14 Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
E Pilato diceva loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ma essi gridarono più forte che mai: Crocifiggilo!
15 Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
E Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba; e consegnò Gesù, dopo averlo flagellato, per esser crocifisso.
16 soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
Allora i soldati lo menarono dentro la corte che è il Pretorio, e radunarono tutta la coorte.
17 ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
E lo vestirono di porpora; e intrecciata una corona di spine, gliela misero intorno al capo,
18 ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
e cominciarono a salutarlo: Salve, Re de’ Giudei!
19 ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e postisi inginocchioni, si prostravano dinanzi a lui.
20 sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono dei suoi propri vestimenti. E lo menaron fuori per crocifiggerlo.
21 indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
E costrinsero a portar la croce di lui un certo Simon cireneo, il padre di Alessandro e di Rufo, il quale passava di là, tornando dai campi.
22 soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire luogo del teschio.
23 ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
E gli offersero da bere del vino mescolato con mirra; ma non ne prese.
24 ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
Poi lo crocifissero e si spartirono i suoi vestimenti, tirandoli a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno.
25 ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
Era l’ora terza quando lo crocifissero.
26 ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
E l’iscrizione indicante il motivo della condanna, diceva: IL RE DE’ GIUDEI.
27 ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
E con lui crocifissero due ladroni, uno alla sua destra e l’altro alla sua sinistra.
28 i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
E si adempié la Scrittura che dice: Egli è stato annoverato fra gli iniqui.
29 biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
E quelli che passavano lì presso lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: Eh, tu che disfai il tempio e lo riedifichi in tre giorni,
30 nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
salva te stesso e scendi giù di croce!
31 a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
Parimente anche i capi sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Ha salvato altri e non può salvar se stesso!
32 ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
Il Cristo, il Re d’Israele, scenda ora giù di croce, affinché vediamo e crediamo! Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo insultavano.
33 ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
E venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona.
34 ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
Ed all’ora nona, Gesù gridò con gran voce: Eloì, Eloì, lamà sabactanì? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
35 bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Ecco, chiama Elia!
36 indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
E uno di loro corse, e inzuppata d’aceto una spugna, e postala in cima ad una canna, gli diè da bere dicendo: Aspettate, vediamo se Elia viene a trarlo giù.
37 ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
E Gesù, gettato un gran grido, rendé lo spirito.
38 ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
E la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo.
39 da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
E il centurione ch’era quivi presente dirimpetto a Gesù, avendolo veduto spirare a quel modo, disse: Veramente, quest’uomo era Figliuol di Dio!
Or v’erano anche delle donne, che guardavan da lontano; fra le quali era Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il piccolo e di Iose, e Salome;
41 wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
le quali, quand’egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano; e molte altre, che eran salite con lui a Gerusalemme.
42 wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
Ed essendo già sera (poiché era Preparazione, cioè la vigilia del sabato),
43 Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
venne Giuseppe d’Arimatea, consigliere onorato, il quale aspettava anch’egli il Regno di Dio; e, preso ardire, si presentò a Pilato e domandò il corpo di Gesù.
44 Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto; e chiamato a sé il centurione, gli domandò se era morto da molto tempo;
45 da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
e saputolo dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
46 Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
E questi, comprato un panno lino e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno e lo pose in una tomba scavata nella roccia, e rotolò una pietra contro l’apertura del sepolcro.
47 maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu
E Maria Maddalena e Maria madre di Iose stavano guardando dove veniva deposto.