< Mark 15 >
1 ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
És mindjárt reggel tanácsot tartván a főpapok a vénekkel és írástudókkal, és az egész tanács, megkötözvén Jézust, elvivék és átadák Pilátusnak.
2 Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
És megkérdé őt Pilátus: Te vagy-é a zsidók királya? Ő pedig felelvén, monda néki: Te mondod.
3 frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
És erősen vádolják vala őt a főpapok.
4 Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
Pilátus pedig ismét megkérdé őt, mondván: Semmit sem felelsz-é? Ímé, mennyi tanúbizonyságot szólnak ellened!
5 yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
Jézus pedig semmit sem felele, annyira hogy Pilátus elcsudálkozék.
6 to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
Ünnepenként pedig egy foglyot szokott vala elbocsátani nékik, a kit épen óhajtának.
7 u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
Vala pedig egy Barabbás nevű, megkötöztetve ama lázadókkal együtt, a kik a lázadás alkalmával gyilkosságot követtek vala el.
8 ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
És a sokaság kiáltván, kezdé kérni Pilátust arra, a mit mindenkor megtesz vala nékik.
9 Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
Pilátus pedig felele nékik, mondván: Akarjátok-é, hogy elbocsássam néktek a zsidók királyát?
10 a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
Mert tudja vala, hogy irígységből adták őt kézbe a főpapok.
11 amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
A főpapok azonban felindíták a sokaságot, hogy inkább Barabbást bocsássa el nékik.
12 Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
Pilátus pedig felelvén, ismét monda nékik: Mit akartok tehát, hogy cselekedjem ezzel, a kit a zsidók királyának mondotok?
És azok ismét kiáltának: Feszítsd meg őt!
14 Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
Pilátus pedig monda nékik: Mert mi rosszat cselekedett? Azok pedig annál jobban kiáltanak vala: Feszítsd meg őt!
15 Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
Pilátus pedig eleget akarván tenni a sokaságnak, elbocsátá nékik Barabbást, Jézust pedig megostoroztatván, kezökbe adá, hogy megfeszítsék.
16 soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
A vitézek pedig elvivék őt az udvar belső részébe, a mi az őrház; és összehívák az egész csapatot.
17 ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
És bíborba öltözteték őt, és tövisből font koszorút tevének a fejére,
18 ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
És elkezdék őt köszönteni: Üdvöz légy, zsidók királya!
19 ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
És verik vala a fejét nádszállal, és köpdösik vala őt, és térdet hajtva tisztelik vala őt.
20 sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
Mikor pedig kicsúfolták őt, leveték róla a bíbor ruhát, és a maga ruháiba öltözteték; és kivivék őt, hogy megfeszítsék.
21 indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
És kényszerítének egy mellettök elmenőt, bizonyos czirénei Simont, a ki a mezőről jő vala, Alekszándernek és Rufusnak az atyját, hogy vigye az ő keresztjét.
22 soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
És vivék őt a Golgotha nevű helyre, a mely megmagyarázva annyi, mint: koponya helye.
23 ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
És mirhás bort adnak vala néki inni; de ő nem fogadá el.
24 ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
És megfeszítvén őt, eloszták az ő ruháit, sorsot vetvén azokra, ki mit kapjon.
25 ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
Vala pedig három óra, mikor megfeszíték őt.
26 ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
Az ő kárhoztatásának oka pedig így vala fölébe felírva: A zsidók királya.
27 ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
Két rablót is megfeszítének vele, egyet jobb és egyet bal keze felől.
28 i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
És beteljesedék az írás, a mely azt mondja: És a bűnösök közé számláltaték.
29 biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
Az arra menők pedig szidalmazzák vala őt, fejüket hajtogatván és mondván: Hah! a ki lerontod a templomot, és három nap alatt fölépíted;
30 nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
Szabadítsd meg magadat, és szállj le a keresztről!
31 a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
Hasonlóképen pedig a főpapok is, csúfolodván egymás között, az írástudókkal együtt mondják vala: Másokat megtartott, magát nem bírja megtartani.
32 ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
A Krisztus, az Izráel királya, szálljon le most a keresztről, hogy lássuk és higyjünk. A kiket vele feszítettek meg, azok is szidalmazzák vala őt.
33 ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
Mikor pedig hat óra lőn, sötétség támada az egész földön kilencz óráig.
34 ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
És kilencz órakor fennszóval kiálta Jézus mondván: Elói, Elói! Lamma Sabaktáni? a mi megmagyarázva annyi, mint: Én Istenem, én Istenem! miért hagyál el engemet?
35 bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
Némelyek pedig meghallván ezt az ott állók közül, mondának: Ímé Illést hívja.
36 indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
Egy ember pedig odafutamodék és egy szivacsot megtöltvén eczettel és azt nádszálra tűzvén, inni ada néki, mondván: Hagyjátok el, lássuk, ha eljő-é Illés, hogy levegye őt.
37 ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
Jézus pedig nagy fennszóval kiáltván kibocsátá lelkét.
38 ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
És a templom kárpítja fölétől aljáig ketté hasada.
39 da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
Látván pedig a százados, a ki vele átellenben áll vala, hogy ekként kiáltva bocsátá ki lelkét, monda: Bizony, ez az ember Isten Fia vala!
Valának pedig asszonyok is, a kik távolról nézik vala, a kik között vala Mária Magdaléna, és Mária, a kis Jakabnak és Józsénak anyja, és Salomé,
41 wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
A kik, mikor Galileában vala, akkor is követték vala őt, és szolgálnak vala néki; és sok más asszony, a kik vele mentek vala fel Jeruzsálembe.
42 wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
És mikor immár este lőn, mivelhogy péntek vala, azaz szombat előtt való nap,
43 Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
Eljöve az arimathiai József, egy tisztességes tanácsbeli, a ki maga is várja vala az Isten országát; beméne bátran Pilátushoz, és kéré Jézusnak testét.
44 Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
Pilátus pedig csodálkozék, hogy immár meghalt volna; és magához hivatva a századost, megkérdé tőle, ha régen halt-é meg?
45 da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
És megtudván a századostól, odaajándékozá a testet Józsefnek.
46 Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
Ő pedig gyolcsot vásárolván, és levévén őt, begöngyölé a gyolcsba, és elhelyezé egy sírboltba, a mely kősziklából vala kivágva; és követ hengeríte a sírbolt szájára.
47 maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu
Mária Magdaléna pedig és Mária, a Józsé anyja, nézik vala, hová helyezék.