< Mark 15 >
1 ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
Dès le matin, les princes des prêtres s’étant assemblés avec les anciens, et les scribes, et tout le conseil, ils lièrent Jésus, l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
2 Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
Et Pilate l’interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondant, lui dit: Tu le dis.
3 frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
Et les princes des prêtres portaient contre lui beaucoup d’accusations.
4 Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
Pilate l’interrogea de nouveau, disant: Tu ne réponds rien? Vois de combien de choses ils t’accusent.
5 yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
Mais Jésus ne répondit pas davantage, de sorte que Pilate en était étonné.
6 to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
Or à un des jours de la fête, il avait coutume de remettre au peuple un des prisonniers, celui qu’ils demandaient.
7 u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
Il y avait alors un nommé Barabbas qui avait été mis en prison avec d’autres séditieux, et qui avait commis un meurtre dans la sédition.
8 ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
Le peuple étant donc monté devant le prétoire, commença à demander ce qu’il leur accordait toujours.
9 Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
Pilate leur répondant, dit: Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs?
10 a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
Car il savait que c’était par envie que les princes des prêtres l’avaient livré.
11 amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
Mais les pontifes excitèrent le peuple à demander qu’il leur délivrât plutôt Barabbas.
12 Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
Pilate répondant encore, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse du roi des Juifs?
Mais de nouveau ils crièrent: Crucifiez-le!
14 Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
Pilate, cependant, leur disait: Mais quel mal a-t-il fait? Et eux criaient encore plus: Crucifiez-le!
15 Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
Pilate donc, voulant complaire au peuple, leur remit Barabbas, et il leur livra Jésus déchiré de verges, pour être crucifié.
16 soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
Or les soldats le conduisirent dans la cour du prétoire, et ayant convoqué toute la cohorte,
17 ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
Ils le vêtirent de pourpre, et tressant une couronne d’épines, ils la mirent sur sa tête.
18 ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
Puis ils commencèrent à le saluer, disant: Salut, roi des Juifs!
19 ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
Et ils lui frappaient la tête avec un roseau; et ils crachaient sur lui, et fléchissant le genou, ils l’adoraient.
20 sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
Et après qu’ils se furent ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre et le couvrirent de ses vêtements; puis ils l’emmenèrent pour le crucifier.
21 indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
Et ils contraignirent un certain Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus, qui passait par là en revenant de sa maison des champs, de porter sa croix.
22 soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
Ensuite ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha; ce que l’on interprète par lieu du Calvaire.
23 ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
Ils lui présentaient à boire du vin mêlé de myrrhe; mais il n’en prit point.
24 ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
Et l’ayant crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, y jetant le sort, pour savoir ce que chacun en emporterait.
25 ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
Or il était la troisième heure lorsqu’ils le crucifièrent,
26 ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
Et le titre de sa condamnation était ainsi écrit: Le Roi des Juifs.
27 ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
Ils crucifièrent avec lui deux voleurs, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche.
28 i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
Ainsi fut accomplie l’Ecriture, qui dit: Il a été mis au rang des scélérats.
29 biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
Et les passants le blasphémaient, branlant la tête, et disant: Ah! toi qui détruis le temple de Dieu et le rebâtis en trois jours,
30 nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
31 a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
Pareillement les princes des prêtres eux-mêmes se moquant de lui avec les scribes, se disaient l’un à l’autre: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même.
32 ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions. Et ceux qui avaient été crucifiés avec lui, l’outrageaient de même.
33 ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
La sixième heure venue, les ténèbres se répandirent sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure.
34 ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
Et à la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte, disant; Eloï, Eloï, lamma sabacthani; ce que l’on interprète ainsi: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous délaissé?
35 bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
Quelques-uns de ceux qui l’environnaient, l’entendant, disaient: Voilà qu’il appelle Elie.
36 indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
Et aussitôt l’un d’eux, courant, emplit de vinaigre une éponge, et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui présentait à boire, disant: Laissez; voyons si Elie viendra le délivrer.
37 ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
Mais Jésus ayant poussé un grand cri, expira.
38 ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.
39 da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
Or le centurion, qui était vis-à-vis, voyant qu’il avait expiré en jetant un pareil cri, dit: Vraiment, cet homme était le fils de Dieu.
Il y avait là aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques le Mineur et de Joseph, et Salomé;
41 wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
Et qui, lorsqu’il était en Galilée, le suivaient et le servaient; et beaucoup d’autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
42 wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
Le soir étant déjà venu (parce que c’était le jour de la préparation qui précède le sabbat),
43 Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
Joseph d’Arimathie, noble décurion, qui lui-même attendait le royaume de Dieu, vint et entra hardiment chez Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
44 Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
Pilate s’étonnait qu’il fût mort sitôt; il fit donc venir le centurion, et lui demanda s’il était déjà mort.
45 da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
Or s’en étant assuré par le centurion, il donna le corps à Joseph.
46 Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
Et Joseph ayant acheté un linceul et détaché Jésus de la croix, l’enveloppa dans le linceul, le mit dans un sépulcre qui avait été taillé dans le roc, et roula une pierre à l’entrée du sépulcre.
47 maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu
Or Marie-Madeleine, et Marie, mère de Joseph, regardaient où on le mettrait.