< Mark 15 >
1 ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
Et dès le matin, les grands prêtres ayant tenu conseil avec les anciens et les scribes, et le sanhédrin tout entier, après avoir enchaîné Jésus, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
2 Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
Et Pilate lui demanda: « Es-tu le roi des Juifs? » Et il lui répliqua: « C'est toi qui le dis. »
3 frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
Et les grands prêtres portaient contre lui de nombreuses accusations.
4 Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
Mais Pilate l'interrogeait de nouveau, en disant: « Est-ce que tu ne réponds pas? Vois de combien de choses ils t'accusent. »
5 yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
Cependant Jésus ne répliqua plus rien, en sorte que Pilate était tout émerveillé.
6 to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
Or il leur accordait lors d'une fête l'élargissement d'un prisonnier, celui qu'ils demandaient;
7 u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
or le nommé Barabbas se trouvait enchaîné avec les séditieux qui, dans la sédition, avaient commis un meurtre.
8 ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
Et la foule étant montée, commença à réclamer ce qu'il faisait ordinairement pour eux;
9 Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
et Pilate leur répliqua: « Voulez-vous que je vous élargisse le roi des Juifs? »
10 a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
Car il savait que c'était par jalousie qu'ils l'avaient livré.
11 amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
Mais les grands prêtres soulevèrent la foule, afin qu'il leur élargît plutôt Barabbas.
12 Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
Or Pilate prenant de nouveau la parole leur disait: « Que ferai-je donc, dites-moi, du roi des Juifs? »
Et ils crièrent derechef: « Crucifie-le. »
14 Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
Mais Pilate leur disait: « Eh! quel mal a-t-il fait? » Mais eux crièrent de plus belle: « Crucifie-le. »
15 Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
Or Pilate, voulant satisfaire la foule, leur, accorda l'élargissement de Barabbas, et livra Jésus après l'avoir fait flageller, afin qu'il fût crucifié.
16 soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
Cependant les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur de la cour (c'est le prétoire), et ils convoquent toute la cohorte.
17 ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
Et ils le revêtent de pourpre; et ils le ceignent, après l'avoir tressée, d'une couronne d'épines;
18 ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
et ils se mirent à le saluer: « Salut, roi des Juifs; »
19 ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils crachaient sur lui, et se mettant à genoux ils l'adoraient.
20 sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
Et lorsqu'ils l'eurent bafoué, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses vêtements.
21 indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
Et ils l'emmenèrent pour le crucifier; et ils mettent en réquisition, comme il passait, un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs (le père d'Alexandre et de Rufus), afin qu'il portât sa croix,
22 soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
Et ils le conduisent à l'endroit de Golgotha (qui signifie, étant traduit, endroit du crâne).
23 ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
Et ils lui donnaient du vin parfumé, mais lui ne le prit pas.
24 ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
Et ils le crucifient, et ils partagent ses vêtements, en les tirant au sort pour savoir ce que chacun prendrait.
25 ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
Or c'était la troisième heure, et ils le crucifièrent;
26 ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
et l'inscription de sa sentence portait les mots: Le roi des Juifs.
27 ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
Et avec lui ils crucifièrent deux brigands, un à sa droite et un à sa gauche. [
28 i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
Et ce passage de l'Écriture a été accompli, qui dit: « Et il a été compté parmi les criminels » ]
29 biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
Et les passants l'injuriaient, en branlant la tête et en disant: « Ohé! toi qui détruis le temple et qui le rebâtis en trois jours,
30 nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
sauve-toi toi-même en descendant de la croix! »
31 a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
De même aussi les grands prêtres, le bafouant entre eux avec les scribes, disaient: « Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même!
32 ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! » Et ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient.
33 ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
Et quand la sixième heure fut venue, des ténèbres survinrent sur la terre entière jusques à la neuvième heure.
34 ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
Et à la neuvième heure, Jésus s'écria en jetant un grand cri: « Eloi! Eloi! Lama sabaphthani? » ce qui signifie, étant traduit: « Mon Dieu, pourquoi m'as-Tu abandonné? »
35 bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
Et quelques-uns des assistants l'ayant entendu, disaient: « Voyez, il appelle Élie. »
36 indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
Mais quelqu'un étant accouru, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l'ayant fixée à un roseau, lui donnait à boire, en disant: « Laissez, voyons si Élie vient le descendre. »
37 ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
Mais Jésus ayant poussé un grand cri expira.
38 ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
Et le rideau du sanctuaire se déchira en deux du haut en bas.
39 da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
Mais le centurion, qui se tenait en face de lui, ayant vu qu'il avait expiré de la sorte, dit: « Vraiment cet homme était fils de Dieu. »
Or il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles aussi Marie la Magdalène, et Marie mère de Jacques le petit, et la mère de Josès, et Salomé,
41 wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
lesquelles, lorsqu'il était en Galilée, le suivaient et le servaient, et beaucoup d'autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
42 wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
Et comme le soir était déjà venu (parce que c'était la préparation, c'est-à-dire l'avant-sabbat),
43 Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
arriva Joseph d'Arimathée, sénateur de distinction, qui lui aussi attendait le royaume de Dieu, et il s'introduisit hardiment auprès de Pilate, et réclama le corps de Jésus.
44 Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
Mais Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort, et ayant fait appeler le centurion, il lui demanda si déjà il était mort;
45 da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
et l'ayant appris du centurion, il fit don du cadavre à Joseph.
46 Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
Et ayant acheté un linceul, il l'enveloppa dans le linceul après l'avoir descendu, et il le déposa dans un sépulcre, qui avait été taillé dans le roc, et il roula une pierre contre l'entrée du sépulcre.
47 maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu
Or Marie la Magdalène et Marie mère de Josès regardaient où on le mettait.