< Mark 15 >
1 ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
Et aussitôt, au matin, les principaux sacrificateurs avec les anciens et les scribes et tout le sanhédrin, ayant tenu conseil, lièrent Jésus et l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
2 Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
Et Pilate l’interrogea: Toi, tu es le roi des Juifs? Et répondant, il lui dit: Tu le dis.
3 frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
Et les principaux sacrificateurs l’accusaient de beaucoup de choses.
4 Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
Et Pilate l’interrogea encore, disant: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils portent témoignage contre toi.
5 yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
Mais encore Jésus ne répondit rien, de sorte que Pilate s’en étonnait.
6 to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
Or il leur relâchait à la fête un prisonnier, lequel que ce soit qu’ils demandent.
7 u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
Et il y avait le nommé Barabbas qui était détenu avec ses compagnons de sédition, lesquels, dans la sédition, avaient commis un meurtre.
8 ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
Et la foule, poussant des cris, se mit à lui demander [de faire] comme il leur avait toujours fait.
9 Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
Et Pilate leur répondit, disant: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
10 a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
Car il savait que les principaux sacrificateurs l’avaient livré par envie.
11 amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
Mais les principaux sacrificateurs excitèrent le peuple [à demander] que plutôt il leur relâche Barabbas.
12 Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
Et Pilate, répondant, leur dit encore: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs?
Et ils s’écrièrent encore: Crucifie-le!
14 Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils s’écrièrent encore plus fort: Crucifie-le!
15 Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
Et Pilate, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas; et, ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
16 soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
Et les soldats l’emmenèrent dans la cour, qui est le prétoire. Et ils assemblent toute la cohorte;
17 ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
et ils le revêtent de pourpre, et ayant tressé une couronne d’épines, ils la lui mettent autour [de la tête].
18 ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
Et ils se mirent à le saluer, [disant]: Salut, roi des Juifs!
19 ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et crachaient contre lui, et, se mettant à genoux, ils lui rendaient hommage.
20 sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
Et après qu’ils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements; et ils l’emmènent dehors pour le crucifier.
21 indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
Et ils contraignent un certain homme, Simon, Cyrénéen, père d’Alexandre et de Rufus, qui passait par là, venant des champs, de porter sa croix.
22 soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
Et ils le mènent au lieu [appelé] Golgotha, ce qui, interprété, est: lieu du crâne.
23 ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné de myrrhe; mais il ne le prit pas.
24 ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
Et l’ayant crucifié, ils partagent ses vêtements, en tirant au sort [pour savoir] ce que chacun en prendrait.
25 ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
Et c’était la troisième heure, et ils le crucifièrent.
26 ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
Et l’écriteau concernant le sujet de son accusation portait écrit: Le roi des Juifs.
27 ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
Et, avec lui, ils crucifient deux brigands, un à sa droite, et un à sa gauche.
28 i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
[Et l’écriture fut accomplie, qui dit: « Et il a été compté parmi les iniques »].
29 biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
Et ceux qui passaient par là, l’injuriaient, hochant la tête et disant: Hé! toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours,
30 nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
sauve-toi toi-même, et descends de la croix!
31 a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
32 ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient.
33 ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
Et quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu’à la neuvième heure.
34 ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une forte voix, disant: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui, interprété, est: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?
35 bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient: Voici, il appelle Élie.
36 indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
Et l’un d’eux courut, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui donna à boire, disant: Laissez, voyons si Élie vient pour le faire descendre.
37 ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
Et Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.
38 ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.
39 da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
Et le centurion qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu’il avait expiré en criant ainsi, dit: Certainement, cet homme était Fils de Dieu.
Et il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient aussi Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
41 wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
qui, lorsqu’il était en Galilée, l’avaient suivi et l’avaient servi, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
42 wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
Et le soir étant déjà venu, puisque c’était la Préparation, ce qui est le jour qui précède un sabbat,
43 Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
Joseph qui était d’Arimathée, conseiller honorable, qui aussi lui-même attendait le royaume de Dieu, vint et prit sur lui d’entrer auprès de Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
44 Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
Et Pilate s’étonna, [ayant peine à croire] qu’il soit déjà mort; et ayant appelé le centurion, il lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort.
45 da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
Et l’ayant appris du centurion, il donna le corps à Joseph.
46 Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
Et Joseph, ayant acheté un linceul, le descendit, et l’enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, et roula une pierre contre la porte du sépulcre.
47 maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu
Et Marie de Magdala, et Marie, la [mère] de Joses, regardaient où on le mettait.