< Mark 15 >
1 ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
Dès le matin, les principaux sacrificateurs, avec les anciens, les scribes et tout le sanhédrin, se concertèrent, lièrent Jésus, l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
2 Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
Pilate lui demanda: « Es-tu le roi des Juifs? » Il a répondu: « C'est ce que vous dites. »
3 frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
Les principaux sacrificateurs l'accusèrent de beaucoup de choses.
4 Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
Pilate lui demanda de nouveau: « Ne réponds-tu pas? Vois combien de choses ils témoignent contre toi! »
5 yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
Mais Jésus ne répondit plus rien, ce qui étonna Pilate.
6 to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
Or, à l'occasion de la fête, il avait l'habitude de leur relâcher un prisonnier, celui qu'ils lui demandaient.
7 u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
Il y avait un dénommé Barabbas, lié avec ses compagnons d'insurrection, des hommes qui, dans l'insurrection, avaient commis un meurtre.
8 ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
La foule, poussant de grands cris, se mit à lui demander de faire comme il avait toujours fait pour elle.
9 Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
Pilate leur répondit: « Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? »
10 a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
11 amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
Mais les principaux sacrificateurs excitèrent la foule, afin qu'il leur relâchât Barabbas à la place.
12 Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
Pilate leur demanda de nouveau: « Que dois-je donc faire à celui que vous appelez le roi des Juifs? »
Ils crièrent à nouveau: « Crucifie-le! »
14 Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
Pilate leur dit: « Pourquoi, quel mal a-t-il fait? » Mais ils criaient avec force: « Crucifie-le! »
15 Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
Pilate, voulant plaire à la foule, leur relâcha Barabbas, et remit Jésus, après l'avoir fait flageller, pour qu'il soit crucifié.
16 soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
Les soldats l'emmenèrent dans la cour, qui est le prétoire, et ils convoquèrent toute la cohorte.
17 ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
Ils le revêtirent de pourpre, et, tissant une couronne d'épines, ils la lui posèrent.
18 ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
Ils se mirent à le saluer: « Salut, roi des Juifs! »
19 ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
Ils lui frappèrent la tête avec un roseau, crachèrent sur lui, et, fléchissant les genoux, lui rendirent hommage.
20 sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements. Puis ils le conduisirent dehors pour le crucifier.
21 indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
Ils obligèrent un passant, venu du pays, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus, à aller avec eux, afin qu'il portât sa croix.
22 soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
Ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha, qui est, selon l'interprétation, « le lieu du crâne ».
23 ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
Ils lui offrirent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
24 ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort ce que chacun devait prendre.
25 ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
C'était la troisième heure quand ils le crucifièrent.
26 ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
L'inscription de son accusation était écrite sur lui: « LE ROI DES JUIFS ».
27 ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
28 i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
Ainsi s'accomplit l'Écriture, qui dit: « Il a été compté parmi les transgresseurs. »
29 biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
Les passants le blasphémaient, remuant la tête et disant: « Ha! toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours,
30 nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
sauve-toi toi-même, et descends de la croix! »
31 a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
De même, les chefs des prêtres, se moquant entre eux et avec les scribes, disaient: « Il a sauvé les autres. Il ne peut pas se sauver lui-même.
32 ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions et que nous le croyions. » Ceux qui ont été crucifiés avec lui l'ont aussi insulté.
33 ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
La sixième heure étant arrivée, il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
34 ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
A la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: « Eloi, Eloi, lama sabachthani? », ce qui revient à dire: « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? »
35 bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: « Voici, il appelle Élie. »
36 indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
Quelqu'un courut remplir une éponge de vinaigre, la mit sur un roseau et la lui donna à boire, en disant: « Laisse-le. Voyons si Élie viendra le faire tomber. »
37 ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
Jésus poussa un grand cri, et rendit l'esprit.
38 ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
39 da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
Le centurion, qui se tenait en face de lui, voyant qu'il avait poussé un tel cri et rendu le dernier soupir, dit: « Vraiment, cet homme était le Fils de Dieu! »
Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques le Mineur et de Joses, et Salomé,
41 wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
qui, lorsqu'il était en Galilée, le suivaient et le servaient, et beaucoup d'autres femmes qui montèrent avec lui à Jérusalem.
42 wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
Le soir étant venu, comme c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat,
43 Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
Joseph d'Arimathée, membre éminent du conseil, qui cherchait aussi lui-même le royaume de Dieu, arriva. Il alla hardiment trouver Pilate, et demanda le corps de Jésus.
44 Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
Pilate fut surpris d'apprendre qu'il était déjà mort; et, convoquant le centurion, il lui demanda s'il était mort depuis longtemps.
45 da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
Le centurion lui ayant répondu, il accorda le corps à Joseph.
46 Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
Il acheta une toile de lin, descendit le corps, l'enroula dans la toile de lin et le déposa dans un tombeau taillé dans le roc. Il roula une pierre contre la porte du sépulcre.
47 maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu
Marie de Magdala et Marie, mère de Joses, virent où il était couché.