< Mark 15 >

1 ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
En terstond, des morgens vroeg, hielden de overpriesters, met de oudsten, en de schriftgeleerden, en den geheelen Raad samen een vergadering; en toen zij Jezus gebonden hadden voerden zij Hem weg en gaven Hem over aan Pilatus.
2 Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
En Pilatus vroeg Hem: Gij zijt de Koning der Joden? — En Jezus antwoordde en zeide tot hem: Gij zegt het.
3 frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
En de overpriesters beschuldigden Hem van vele dingen.
4 Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
Maar Pilatus vroeg Hem wederom: Antwoordt Gij niets? zie, van hoeveel beschuldigen zij U!
5 yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
Maar Jezus antwoordde niets meer, zoodat Pilatus zich verwonderde.
6 to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
En op het feest liet hij hun één gevangene los, dien zij begeerden.
7 u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
Er was nu een, Barabbas genoemd, met de oproermakers gevangen, die in een oproer een moord had begaan.
8 ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
En de schare kwam op en begon te eischen dat hij hun doen zou, zooals hij gewoon was.
9 Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
Doch Pilatus antwoordde en zeide tot hen: Wilt gij dat ik u den koning der Joden zal loslaten?
10 a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
Want hij wist dat de overpriesters Hem uit nijdigheid hadden overgeleverd.
11 amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
Doch de overpriesters stookten de schare op, dat hij hun Barabbas liever zou loslaten.
12 Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
Pilatus dan antwoordde wederom en zeide tot hen: Wat wilt gij dan dat ik doen zal met Hem dien gij koning der Joden noemt?
13 ba la gro ngali klowu
Doch zij schreeuwden wederom: Kruisig Hem!
14 Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
Pilatus nu zeide tot hen: Wat kwaads heeft Hij toch gedaan? — Maar des te meer schreeuwden zij: Kruisig Hem!
15 Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
Pilatus nu, die aan de schare wilde voldoen, liet hun Barabbas los, en gaf Jezus over, nadat hij Hem gegeeseld had, opdat Hij zou gekruisigd worden.
16 soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
De soldaten dan voerden Hem weg, naar binnen in den voorhof, dat is het rechthuis, en zij riepen den ganschen troep samen.
17 ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
En zij deden Hem een purperen mantel om en zetten Hem een kroon op, die van doornen was gevlochten.
18 ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
En zij begonnen Hem te begroeten: Wees gegroet, koning der Joden!
19 ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
En zij sloegen op zijn hoofd met een riet, en spogen op Hem, en vielen voor Hem op de knieën en aanbaden Hem.
20 sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
En toen zij Hem bespot hadden, trokken zij Hem het purperen kleed uit en deden Hem zijn eigen kleederen aan.
21 indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
En zij voerden Hem weg om Hem te kruisigen, en dwongen zekeren Simon van Cyrene, die daar voorbijging en van den akker kwam— den vader van Alexander en Rufus— om zijn kruis op te nemen.
22 soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
En zij brachten Hem naar de plaats Golgotha, dat wil zeggen: Plaats der doodshoofden.
23 ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
En zij gaven Hem wijn met mirre gemengd; maar Hij nam dien niet.
24 ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
En zij kruisigden Hem en verdeelden zijn kleederen, door het lot daarover te werpen, wat elk zou nemen.
25 ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
En het was de derde ure toen zij Hem kruisigden.
26 ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
En de aanwijzing zijner beschuldiging, boven Hem geschreven, was: De Koning der Joden.
27 ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
En met Hem kruisigden zij twee moordenaars, den één aan zijn rechter– en den ander aan zijn linkerzijde.
28 i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
En de schrifture is vervuld, die zegt: En met misdadigers is hij gerekend.
29 biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
En de voorbijgangers lasterden Hem, en schudden hun hoofden en zeiden: Welaan, gij tempelafbreker en opbouwer in drie dagen!
30 nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
verlos u zelven door af te komen van het kruis!
31 a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
Desgelijks bespotten Hem ook de overpriesters onder malkander, met de schriftgeleerden, zeggende: Anderen heeft Hij verlost, zich zelven verlossen kan Hij niet!
32 ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
die Christus, de koning Israëls! dat Hij nu afkome van het kruis, dat wij het zien en wij zullen gelooven! En ook die met Hem gekruisigd waren, beschimpten Hem.
33 ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
En toen de zesde ure was gekomen werd er duisternis over de geheele aarde tot de negende ure toe.
34 ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
En ter negender ure riep Jezus met een groote stem: Eloï, Eloï, lema sabachthanei, dat wil zeggen: Mijn God! mijn God! waartoe hebt Gij Mij verlaten?
35 bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
En sommigen, die daarbij stonden en het hoorden, zeiden: Zie, Hij roept Elias!
36 indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
En één liep er toe en vulde een spons met azijn en stak die op een rietstok en gaf Hem te drinken, zeggende: Wacht, laat ons zien of Elias komt om Hem af te nemen!
37 ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
En Jezus riep met een luide stem en gaf den geest.
38 ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
En het voorhangsel des tempels scheurde in tweeën van boven naar beneden.
39 da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
En de hoofdman die er bij stond tegenover Hem, ziende dat Hij alzoo roepende den geest had gegeven, zeide: Waarlijk, deze mensch was Gods Zoon!
En er waren ook vrouwen, die het uit de verte aanschouwden, onder welke ook Maria Magdalena, en Maria, de moeder van Jakobus den jongere en van Joses, en Salome.
41 wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
Deze volgden Hem reeds als Hij in Galilea was en dienden Hem; en vele anderen, die met Hem naar Jerusalem waren opgegaan.
42 wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
En toen het nu avond was geworden, daar het voorbereiding was, dat is de voorsabbat,
43 Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
kwam Jozef van Arimathea, een aanzienlijk raadsheer, die ook zelf het koninkrijk Gods verwachtende was; en hij verstoutte zich en ging tot Pilatus en verzocht om het lichaam van Jezus.
44 Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
Doch Pilatus verwonderde zich dat Hij al zou gestorven zijn, en riep den hoofdman tot zich en vroeg hem of Hij al lang dood was.
45 da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
En toen hij het van den hoofdman vernomen had, schonk hij het lichaam aan Jozef.
46 Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
En deze kocht lijnwaad en, nadat hij Hem had afgenomen, wond hij Hem in het lijnwaad en leide Hem in een graf dat uit een steenrots was gekapt, en hij rolde een steen tegen de deur des grafs.
47 maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu
Maria Magdalena nu, en Maria de moeder van Joses zagen toe waar Hij gelegd werd.

< Mark 15 >