< Mark 15 >
1 ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
Hommikul vara langetasid ülempreestrid koos vanemate ja kirjatundjate ja kogu Suurkohtuga otsuse. Nad sidusid Jeesuse kinni, viisid ta minema ja andsid Pilaatuse kätte.
2 Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
Pilaatus küsis Jeesuselt: „Kas sina oled juutide kuningas?“„Need on sinu sõnad!“vastas Jeesus.
3 frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
Ülempreestrid süüdistasid teda paljus.
4 Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
Pilaatus küsis Jeesuselt: „Kas sa midagi ei vasta? Kuula, kui paljudes asjades nad sind süüdistavad!“
5 yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
Kuid Pilaatuse imestuseks ei vastanud Jeesus enam midagi.
6 to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
Paasapühade ajal oli maavalitsejal tavaks vabastada üks vang, keda rahvas nõudis.
7 u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
Mees nimega Barabas oli vangis koos mässajatega, kes olid ülestõusu ajal toime pannud tapmise.
8 ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
Rahvahulk tuli ja hakkas paluma, et Pilaatus teeks, nagu ta ikka oli teinud.
9 Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
Pilaatus küsis: „Kas te tahate, et ma lasen teile vabaks juutide kuninga?“
10 a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
teades, et ülempreestrid olid kadedusest Jeesuse tema kätte andnud.
11 amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
Ent ülempreestrid ässitasid rahvahulka nõudma, et ta pigem laseks neile vabaks Barabase.
12 Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
Pilaatus küsis neilt veel kord: „Mis ma siis pean tegema temaga, keda te nimetate juutide kuningaks?“
„Löö ta risti!“karjusid nad taas.
14 Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
Pilaatus küsis neilt: „Mis ta kurja on teinud?“Kuid rahvahulk karjus aina valjemini: „Löö ta risti!“
15 Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
Ja Pilaatus, tahtes olla rahvale meelepärane, laskis neile vabaks Barabase. Ent Jeesust laskis piitsutada ja andis ta risti lüüa.
16 soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
Sõdurid juhatasid Jeesuse paleesse (see on pretooriumisse) ja kutsusid kokku terve väesalga.
17 ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
Ja nad riietasid ta purpurrüüga ja punusid kibuvitstest pärja ning panid temale pähe.
18 ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
Ja nad hakkasid teda teretama: „Tervitus, juutide kuningas!“
19 ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
Nad tagusid talle pillirookepiga pähe, sülitasid ta peale ning kummardasid teda maha põlvitades.
20 sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
Ja kui nad olid teda küllalt mõnitanud, võtsid nad temalt purpurrüü seljast ja riietasid ta oma rõivastesse. Nad viisid Jeesuse välja ristilöömiseks.
21 indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
Üks Küreene mees nimega Siimon, Aleksandrose ja Ruufuse isa, tuli just maalt linna ja oli parasjagu möödumas. Nad sundisid teda kandma Jeesuse risti.
22 soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
Ja nad viisid Jeesuse paika, mida hüüti Kolgataks (mis tähendab Pealuu koht).
23 ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
Talle pakuti mürriga segatud veini, aga ta ei võtnud seda vastu.
24 ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
Nad lõid ta risti ja jagasid ta rõivad omavahel, heites liisku nende üle, kes mida saab.
25 ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
Oli kolmas tund, kui nad Jeesuse risti lõid.
26 ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
Tema süütahvlilt võis lugeda: Juutide kuningas.
27 ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
Koos temaga lõid nad risti kaks kurjategijat: ühe ta paremale ja teise vasakule käele.
28 i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
Nii läks täide kiri, mis ütleb: „Ta on ülekohtuste sekka arvatud.“
29 biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
Möödujad aga pilkasid teda päid vangutades: „Noh, templi lammutaja ja kolme päevaga üles ehitaja!
30 nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
Päästa nüüd iseennast ja astu ristilt alla!“
31 a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
Nõndasamuti pilkasid teda isekeskis ka ülempreestrid koos kirjatundjatega, üteldes: „Teisi on ta päästnud, aga iseennast ei suuda ta päästa!
32 ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
Messias, Iisraeli kuningas, astugu nüüd ristilt alla, et me näeksime ja usuksime!“Ka need, kes temaga koos olid risti löödud, pilkasid teda.
33 ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
Kuuendal tunnil langes pimedus üle kogu maa ja kestis üheksanda tunnini.
34 ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
Üheksandal tunnil kisendas Jeesus valju häälega: „Eloii, eloii, lemaa sabahtani?“, see tähendab „Mu Jumal, mu Jumal, miks sa mu maha jätsid?“
35 bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
Mõned juuresseisjaist ütlesid seda kuuldes: „Kuulete, ta hüüab Eelijat!“
36 indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
Siis jooksis keegi, immutas käsna veiniäädikaga, pistis selle pilliroo otsa ja pakkus talle juua, sõnades: „Vaatame, kas Eelija tuleb teda maha võtma!“
37 ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
Aga Jeesus kisendas valju häälega ja heitis hinge.
38 ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
Ja templi eesriie rebenes ülalt alla kaheks.
39 da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
Aga Jeesuse vastas seisev sadakonna ülem, nähes teda nõnda suremas, ütles: „See inimene oli tõesti Jumala Poeg!“
Aga seal oli ka naisi eemalt vaatamas, nende seas Maarja Magdaleena ning teine Maarja (Jaakobus Noorema ja Joosese ema) ning Saloome.
41 wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
Nad olid Jeesusele järgnenud ja tema eest hoolitsenud Galileast saadik. Seal oli veel mitmeid naisi, kes olid koos Jeesusega tulnud Jeruusalemma.
42 wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
Õhtu oli kätte jõudmas ja käes oli pühade valmistuspäev, see on hingamispäevaeelne päev.
43 Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
Siis tuli Joosep Arimaatiast, nõukogu lugupeetud liige, kes ka ise ootas Jumala riiki. Ta astus julgelt Pilaatuse juurde ning palus enesele Jeesuse surnukeha.
44 Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
Pilaatus imestas, et Jeesus on juba surnud, ja kutsus enda juurde sadakonna ülema ning küsis temalt, kas Jeesus tõesti juba suri.
45 da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
Kui sadakonna ülem seda kinnitas, andis ta surnukeha Joosepile.
46 Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
Joosep ostis linase kanga, võttis Jeesuse ristilt maha, mähkis linasse ning asetas kaljusse raiutud hauda. Siis veeretas ta kivi hauakambri uksele.
47 maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu
Aga Maarja Magdaleena ja Joosese ema Maarja nägid, kuhu Jeesus pandi.