< Mark 15 >
1 ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
Tuj matene la ĉefpastroj, farinte interkonsilon kun la pliaĝuloj kaj skribistoj kaj la tuta sinedrio, ligis Jesuon kaj forkondukis lin kaj transdonis lin al Pilato.
2 Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
Kaj Pilato demandis lin: Ĉu vi estas la Reĝo de la Judoj? Kaj responde li diris al li: Vi diras.
3 frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
Kaj la ĉefpastroj multe lin akuzis.
4 Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
Kaj Pilato denove lin demandis: Ĉu vi respondas nenion? vidu, pri kiom da aferoj oni vin akuzas.
5 yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
Sed Jesuo ankoraŭ nenion respondis, tiel ke Pilato miris.
6 to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
Ĉe tiu festo li kutimis liberigi al ili unu malliberulon, iun ajn, kiun ili pripetis.
7 u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
Kaj estis unu, nomata Barabas, katenita kun la ribelintoj, kiuj en la ribelo faris mortigon.
8 ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
Kaj suprenveninte, la homamaso komencis peti lin pri tio, kion li kutimis fari por ili.
9 Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
Kaj Pilato respondis al ili, dirante: Ĉu vi volas, ke mi liberigu al vi la Reĝon de la Judoj?
10 a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
Ĉar li eksciis, ke pro envio la ĉefpastroj transdonis lin.
11 amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
Sed la ĉefpastroj instigis la homamason, ke prefere li liberigu al ili Barabason.
12 Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
Kaj Pilato, denove respondante, diris al ili: Kion do mi faru al tiu, kiun vi nomas Reĝo de la Judoj?
Kaj ili denove ekkriis: Krucumu lin.
14 Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
Kaj Pilato diris al ili: Kial? kian malbonon li faris? Sed ili des pli ekkriis: Krucumu lin.
15 Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
Kaj Pilato, volante kontentigi la homamason, liberigis al ili Barabason, kaj, skurĝinte Jesuon, transdonis lin, por esti krucumita.
16 soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
Kaj la soldatoj forkondukis lin en la korton, kiu estas la Pretorio, kaj kunvokis la tutan kohorton.
17 ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
Kaj ili vestis lin per purpuro, kaj plektinte dornan kronon, surmetis ĝin al li;
18 ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
kaj ili komencis aklami lin: Saluton, Reĝo de la Judoj!
19 ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
Kaj ili frapis lian kapon per kano, kaj kraĉis sur lin, kaj ekgenuinte, kliniĝis al li.
20 sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
Kaj mokinte lin, ili demetis de li la purpuran veston, kaj surmetis liajn proprajn vestojn. Kaj ili elkondukis lin, por krucumi lin.
21 indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
Kaj ili devigis al servado unu preterpasanton, venantan de la kamparo, Simonon, Kirenanon, patron de Aleksandro kaj Rufo, ke li portu lian krucon.
22 soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
Kaj ili kondukis lin al la loko Golgota, tio estas, Loko de Kranio.
23 ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
Kaj ili donis al li vinon kun mirho enmiksita, sed li ne akceptis ĝin.
24 ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
Kaj ili krucumis lin kaj dividis inter si liajn vestojn, ĵetante lotojn sur ili, kion ĉiu el ili ricevu.
25 ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
Kaj estis la tria horo, kaj ili krucumis lin.
26 ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
Kaj la surskribo de lia akuzo estis surskribita: LA REĜO DE LA JUDOJ.
27 ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
Kaj kun li ili krucumis du rabistojn, unu dekstre kaj unu maldekstre de li.
28 i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
Kaj plenumiĝis la Skribo, kiu diras: Kaj li estis alkalkulita al krimuloj.
29 biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
Kaj la preterpasantoj insultis lin, balancante la kapon, kaj dirante: Ha, ha! vi, kiu detruas la sanktejon kaj konstruas ĝin en la daŭro de tri tagoj,
30 nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
savu vin, deirante de la kruco.
31 a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
Tiel same ankaŭ la ĉefpastroj, mokante inter si kun la skribistoj, diris: Aliajn li savis; sin mem li ne povas savi.
32 ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
La Kristo, la Reĝo de Izrael, deiru ja nun de la kruco, por ke ni vidu kaj kredu. Kaj tiuj, kiuj estis krucumitaj kun li, insultis lin.
33 ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
Kaj kiam venis la sesa horo, fariĝis mallumo sur la tuta lando ĝis la naŭa horo.
34 ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
Kaj je la naŭa horo Jesuo kriis per laŭta voĉo: Eloi, Eloi, lama sabaĥtani; tio estas: Mia Dio, mia Dio, kial Vi forlasis min?
35 bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
Kaj iuj el la apudstarantoj, aŭdinte, diris: Jen li vokas Elijan.
36 indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
Kaj unu kuris, kaj plenigis spongon per vinagro, kaj metinte ĝin sur kanon, donis al li trinki, dirante: Lasu; ni vidu, ĉu venos Elija, por depreni lin.
37 ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
Sed Jesuo, eliginte laŭtan krion, ellasis for la spiriton.
38 ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
Kaj la kurteno de la sanktejo disŝiriĝis en du pecojn de supre ĝis malsupre.
39 da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
Kaj kiam la centestro, kiu apudstaris kontraŭ li, vidis, ke li tiamaniere ellasis for la spiriton, li diris: Vere ĉi tiu viro estis Filo de Dio.
Estis ankaŭ virinoj, rigardantaj de malproksime, inter kiuj estis Maria Magdalena, kaj Maria, la patrino de Jakobo la malgranda kaj de Joses, kaj Salome;
41 wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
kiuj sekvis lin, kiam li estis en Galileo, kaj servadis al li; kaj multaj aliaj virinoj, kiuj suprenvenis kun li en Jerusalemon.
42 wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
Kaj kiam jam vesperiĝis, pro tio, ke estas la Preparado, tio estas, la tago antaŭ sabato,
43 Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
venis Jozef el Arimateo, honorinda konsilanto, kiu mem atendadis la regnon de Dio; kaj li kuraĝe eniris al Pilato, kaj petis la korpon de Jesuo.
44 Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
Kaj Pilato miris, ĉu li jam mortis; kaj alvokinte la centestron, li demandis lin, ĉu li de longe estas mortinta.
45 da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
Kaj sciiĝinte de la centestro, li donis al Jozef la korpon.
46 Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
Kaj li aĉetis tolaĵon, kaj deprenis lin kaj envolvis lin en la tolaĵo, kaj metis lin en tombon, kiu estis elhakita el ŝtonego; kaj li alrulis ŝtonon al la enirejo de la tombo.
47 maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu
Kaj Maria Magdalena, kaj Maria, la patrino de Joses, vidis, kien oni metis lin.