< Mark 15 >

1 ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
And as soon as ever it was light the chief priests holding a consultation with the elders and scribes, they and the whole sanhedrim, bound Jesus, and carried Him away, and delivered Him to Pilate.
2 Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
And Pilate asked Him, Art thou the king of the Jews? and He answered It is as thou sayst.
3 frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
And the chief priests accused Him of many things: but he answered nothing.
4 Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
So Pilate asked Him again, saying, Dost thou answer nothing? See how many things they witness against thee:
5 yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
but Jesus still answered nothing, so that Pilate was amazed.
6 to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomsoever they desired:
7 u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
and there was one Barabbas under confinement with some of his accomplices in sedition, who had committed murder in the insurrection.
8 ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
And the people clamoured and desired him to do as he always used to do for them.
9 Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
But Pilate answered them, saying, Would ye have me release to you the king of the Jews?
10 a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
(for he knew that the chief priests had delivered Him up to him out of envy: )
11 amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
but the chief priests incited the people to desire that he would rather release Barabbas to them.
12 Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
And Pilate answered, and said to them again, What then would you have me do with Him, whom ye call king of the Jews?
13 ba la gro ngali klowu
And they cried out again, Crucify Him.
14 Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
But Pilate said unto them, Why, what ill has He done? And they cried out the more vehemently, Crucify Him.
15 Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
So Pilate being willing to ingratiate with the multitude, released Barabbas to them, and having scourged Jesus, delivered Him up to be crucified.
16 soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
And the soldiers led Him away into the hall, which is called the Pretorium; and gathered their whole company together:
17 ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
and they clad Him in purple, and platted a crown of thorns and put it on his head,
18 ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
and saluted Him, saying, Hail king of the Jews;
19 ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
and struck Him on the head with a reed, and spit upon Him, and bowed their knees, and did Him homage.
20 sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
And when they had thus abused Him, they took off the purple from Him, and put his own clothes on Him, and brought Him out to crucify Him.
21 indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
And they compel one Simon a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, as he was passing by, coming out of the country, to carry his cross:
22 soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
and they brought Him to a place called Golgotha, which is, being interpreted, the place of a scull.
23 ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
And they offered Him wine mingled with myrrh to drink, but He would not take it.
24 ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
And when they had fastened Him to the cross, they parted his garments, casting lots upon them, what each of them should take.
25 ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
And it was the third hour, when they fixed Him on the cross:
26 ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
and the title of his charge was written over Him, THE KING OF THE JEWS.
27 ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
And they crucified two thieves with Him, one on his right hand and one on his left:
28 i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
so that the scripture was fulfilled, which saith, "And He was numbered with the transgressors."
29 biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
And they that passed by reviled Him, shaking their heads and saying, Ah, thou that destroyest, the temple,
30 nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
and buildest it in three days, save thyself and come down from the cross.
31 a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
And the chief priests likewise scoffing at Him among themselves, with the scribes, said, He saved others, Himself He cannot save: let Christ,
32 ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe in Him. And even they that were crucified with Him, reviled Him.
33 ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
Now at the sixth hour there was darkness over the whole land, until the ninth hour.
34 ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lama sabachthani," which is being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
And some of them that stood by hearing it, said, Behold He calleth upon Elias.
36 indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
And there ran one, and filled a spunge with vinegar, and putting it on a reed offered it Him to drink, saying, Let Him alone, let us see whether Elias will come to take Him down.
37 ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
But Jesus cried with a loud voice and expired.
38 ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39 da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
And when the centurion, that stood over against Him, saw that He expired with such a cry, he said, Truly this man was the Son of God.
There were also women at a distance looking on: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
who also when He was in Galilee, followed Him and waited on Him: and several others who came up to Jerusalem with Him.
42 wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
And the evening being now come, (because it was the preparation,
43 Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
or the day before the sabbath, ) Joseph of Arimathea, an honorable counsellor, who also was expecting the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus.
44 Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
But Pilate wondered that He was dead already, and therefore calling for the centurion he asked him if He had been dead any time:
45 da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
and when he heard it from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
And he bought fine linen, and took Him down, and wrapped Him in the linen, and laid Him in a sepulchre which was hewn out of a rock; and rolled a stone to the door of the sepulchre.
47 maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu
And Mary Magdalene, and Mary the mother of Joses observed where He was laid.

< Mark 15 >