< Mark 15 >
1 ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
And forthwith in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes, and the whole council, and bound Jesus, and carried [him] away, and delivered [him] to Pilate.
2 Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering, said to him, Thou sayest [it].
3 frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
4 Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they testify against thee.
5 yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
But Jesus yet answered nothing: so that Pilate marveled.
6 to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
Now at [that] feast he released to them one prisoner, whom they desired.
7 u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
And there was [one] named Barabbas, [who lay] bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
8 ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
And the multitude crying aloud, began to desire [him to do] as he had ever done to them.
9 Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
10 a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
(For he knew that the chief priests had delivered him for envy.)
11 amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
But the chief priests moved the people that he should rather release Barabbas to them.
12 Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
And Pilate answered, and said again to them, What will ye then that I shall do [to him] whom ye call the King of the Jews?
And they cried out again, Crucify him.
14 Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
Then Pilate said to them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
15 Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
And [so] Pilate, willing to content the people, released Barabbas to them, and having scourged Jesus, delivered him to be crucified.
16 soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
And the soldiers led him away into the hall, called Pretorium; and they call together the whole band;
17 ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his [head],
18 ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
And began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
And they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and bowing [their] knees, worshiped him.
20 sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
21 indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
And they constrain one Simon, a Cyrenian, who was passing by, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
22 soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23 ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
And they gave him to drink, wine mingled with myrrh: but he received [it] not.
24 ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
25 ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
And it was the third hour, and they crucified him.
26 ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27 ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
And with him they crucify two thieves, the one on his right hand, and the other on his left.
28 i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
29 biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
And they that passed by, railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days,
30 nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
Save thyself, and come down from the cross.
31 a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
Likewise also the chief priests mocking, said among themselves with the scribes, He saved others, himself he cannot save.
32 ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
Let Christ the king of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him, reviled him.
33 ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land, until the ninth hour.
34 ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama, sabacthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
And some of them that stood by, when they heard [it], said, Behold, he calleth Elijah.
36 indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put [it] on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elijah will come to take him down.
37 ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
And Jesus cried with a loud voice, and expired.
38 ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
And the vail of the temple was rent in two, from the top to the bottom.
39 da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
And when the centurion who stood over against him, saw that he so cried out, and expired, he said, Truly this man was the Son of God.
There were also women looking on at a distance, among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger, and of Joses, and Salome;
41 wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; and many other women who came with him to Jerusalem.
42 wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
And now, when the evening was come, (because it was the preparation, that is, the day before the sabbath)
43 Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
Joseph of Arimathea, an honorable counselor, who also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly to Pilate, and craved the body of Jesus.
44 Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
And Pilate wondered if he was already dead: and calling the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45 da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
And when he knew [it] from the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped [him] in the linen, and laid him in a sepulcher which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the sepulcher.
47 maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu
And Mary Magdalene and Mary [the mother] of Joses, beheld where he was laid.