< Mark 15 >
1 ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
Early in the morning, the chief priests met together with the elders and scribes and the entire Jewish council. Then they bound Jesus and led him away. They handed him over to Pilate.
2 Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “You say so.”
3 frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
The chief priests were presenting many charges against Jesus.
4 Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
Pilate again asked him, “Do you give no answer? See how many charges they are bringing against you!”
5 yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
But Jesus no longer answered Pilate, and that amazed him.
6 to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
Now at the time of the feast, Pilate usually released to them one prisoner, a prisoner they requested.
7 u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
There with the rebels in prison, among the murderers held for their part in the rebellion, was a man named Barabbas.
8 ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
The crowd came to Pilate and began to ask him to do for them as he had done in the past.
9 Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
Pilate answered them and said, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10 a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
For he knew that it was because of envy that the chief priests had handed Jesus over to him.
11 amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
But the chief priests stirred up the crowd to cry out that Barabbas should be released instead.
12 Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
Pilate answered them again and said, “What then should I do with the King of the Jews?”
They shouted again, “Crucify him!”
14 Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
Pilate said to them, “What wrong has he done?” But they shouted more and more, “Crucify him.”
15 Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
Pilate wanted to satisfy the crowd, so he released Barabbas to them. He scourged Jesus and then handed him over to be crucified.
16 soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
The soldiers led him inside the courtyard (which is the government headquarters), and they called together the whole cohort of soldiers.
17 ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
They put a purple robe on Jesus, and they twisted together a crown of thorns and put it on him.
18 ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
They began to salute him and say, “Hail, King of the Jews!”
19 ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
They struck his head with a reed staff and they spat on him. They bent their knees before him to pretend to worship him.
20 sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
When they had mocked him, they took off of him the purple robe and put his own garments on him, and then led him out to crucify him.
21 indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
A certain man, Simon of Cyrene, was coming in from the country (he was the father of Alexander and Rufus), and they forced him to carry his cross.
22 soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
The soldiers brought Jesus to the place called Golgotha (which interpreted means, “Place of a Skull”).
23 ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
They offered him wine mixed with myrrh, but he did not drink it.
24 ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
They crucified him and divided up his garments by casting lots to determine what piece each soldier would take.
25 ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
It was the third hour when they crucified him.
26 ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
On a sign they wrote the charge against him, “The king of the Jews.”
27 ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
With him they crucified two robbers, one on the right of him and one on his left.
28 i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
29 biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
Those who passed by insulted him, shaking their heads and saying, “Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
30 nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
save yourself and come down from the cross!”
31 a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
In the same way the chief priests were mocking him with each other, along with the scribes, and said, “He saved others, but he cannot save himself.
32 ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe,” and those who were crucified with him also taunted him.
33 ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
At the sixth hour, darkness came over the whole land until the ninth hour.
34 ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
35 bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
Some of those standing by heard his words and said, “Look, he is calling for Elijah.”
36 indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
Someone ran, put sour wine on a sponge, put it on a reed staff, and gave it to him to drink. The man said, “Let us see if Elijah comes to take him down.”
37 ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
Then Jesus cried out with a loud voice and died.
38 ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
The curtain of the temple was split in two from the top to the bottom.
39 da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
When the centurion who stood and faced Jesus saw that he had died in this way, he said, “Truly this man was the Son of God.”
There were also women who looked on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary (the mother of James the younger and of Joses), and Salome.
41 wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
When he was in Galilee they followed him and served him. Many other women also came up with him to Jerusalem.
42 wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
When evening had come, because it was the Day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
43 Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
Joseph of Arimathea came there. He was a respected member of the council, who was waiting for the kingdom of God. He boldly went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
44 Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
Pilate was amazed that Jesus was already dead; he called the centurion and asked him if Jesus was dead.
45 da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
When Pilate learned from the centurion that Jesus was dead, he gave the body to Joseph.
46 Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
Joseph had bought a linen cloth. He took him down from the cross, wrapped him in the linen cloth, and laid him in a tomb that had been cut out of a rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
47 maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw the place where Jesus was buried.