< Mark 15 >
1 ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
And anone in ye dawnynge the hye prestes helde counsell wt ye elders and ye scribes and ye whoole cogregacion and bounde Iesus and ledde him awaye and delivered him to Pilate.
2 Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
And Pilate axed him: arte thou the kynge of the Iewes? And he answered and sayde vnto him: thou sayest it.
3 frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
And the hye prestes accused him of many thinges.
4 Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
Wherfore Pilate axed him agayne sayinge: Answerest thou nothinge? Beholde how many thinges they lay vnto thy charge.
5 yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
Iesus yet answered never aworde so that Pilate merveled.
6 to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
At that feast Pilate was wont to delivre at their pleasure a presoner: whomsoever they wolde desyre.
7 u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
And ther was one named Barrabas which laye bounde with the that made insurreccion and in the insurreccion comitted murther.
8 ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
And ye people called vnto him and began to desyre accordinge as he had ever done vnto them.
9 Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
Pylate answered them and sayd: Will ye that I lowse vnto you the kynge of the Iewes?
10 a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
For he knewe that the hye Prestes had delyvered him of envy.
11 amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
But the hye prestes had moved the people that he shuld rather delyvre Barrabas vnto them.
12 Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
And Pylate answered agayne and sayd vnto the: What will ye then that I do wt him whom ye call ye kynge of ye Iewes?
And they cryed agayne: crucifie him.
14 Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
Pylate sayde vnto them: What evell hath he done? And they cryed ye moore fervently: crucifie him.
15 Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
And so Pylate willinge to content the people lowsed them Barrabas and delyvered Iesus when he had scourged him for to be crucified.
16 soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
And the souddeers ledde him awaye into ye commen hall and called togedder the whoole multitude
17 ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
and they clothed him with purple and they platted a croune of thornes and crouned him with all
18 ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
and beganne to salute him. Hayle kynge of the Iewes.
19 ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
And they smoote him on the heed wt a rede and spat apon him and kneled doune and worsheped him.
20 sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
And when they had moocked him they toke the purple of him and put his awne cloothes on him and ledde him oute to crucifie him.
21 indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
And they compelled one that passed by called Symon of Cyrene (which cam oute of the felde and was father of Alexander and Rufus) to beare his crosse.
22 soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
And they brought him to a place named Golgotha (which is by interpretacion the place of deed mens scoulles)
23 ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
and they gave him to drinke wyne myngled with myrte but he receaved it not.
24 ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
And when they had crucified him they parted his garmentes castinge loottes for them what every man shulde have.
25 ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
And it was aboute ye thyrde houre and they crucified him.
26 ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
And the tytle of his cause was wrytten: The kynge of the Iewes.
27 ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
And they crucified with him two theves: the one on the ryght honde and the other on his lyfte.
28 i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
And the scripture was fulfilled which sayeth: he was counted amonge the wicked.
29 biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
And they that went by rayled on him: waggynge their heedes and sayinge: A wretche that destroyest the temple and byldest it in thre dayes:
30 nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
save thy sylfe and come doune from the crosse.
31 a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
Lyke wyse also mocked him ye hye preestes amonge them selves with the scribes and sayde: He saved other men him sylfe he cannot save.
32 ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
Let Christ the kynge of Israel now descende from the crosse that we maye se and beleve. And they that were crucified with him checked him also.
33 ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
And when the sixte houre was come darknes aroose over all the erth vntyll ye nynthe houre.
34 ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
And at the nynthe houre Iesus cryed with a loude voyce sayinge: Eloi Eloi lamaasbathani which is yf it be interpreted: my God my God why hast thou forsaken me?
35 bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
And some of them that stode by when they hearde yt sayde: beholde he calleth for Helyas
36 indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
And one ran and filled a sponge full of veneger and put it on a rede and gave him to drinke sayinge: let him alone let vs se whether Helyas will come and take him doune.
37 ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
But Iesus cryed with aloude voyce and gave vp the gooste.
38 ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
And the vayle of the temple dyd rent in two peces from the toppe to the boottome.
39 da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
And when the Centurion which stode before him sawe that he so cryed and gave vp the gooste he sayd: truly this man was the sonne of God.
Ther were also wemen a good waye of beholdinge him: amonge whom was Mary Magdalen and Mary the mother of Iames the lytle and of Ioses and Mary Salome
41 wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
which also when he was in Galile folowed him and ministred vnto him and many other wemen which came vp with him to Hierusalem.
42 wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
And now when nyght was come (because it was ye even that goeth before ye saboth)
43 Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
Ioseph of Arimathia a noble councelour which also loked for ye kyngdome of God came and went in booldly vnto Pylate and begged ye boddy of Iesu.
44 Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
And Pylate merveled that he was alredy deed and called vnto him ye Centurion and axed of him whether he had bene eny whyle deed.
45 da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
And when he knewe the trueth of the Centurion he gave ye body to Ioseph.
46 Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
And he bought a lynnen cloothe and toke him doune and wrapped him in ye lynnen cloothe and layde him in a tombe yt was hewen oute of ye rocke and rolled a stone vnto the doze of the sepulcre.
47 maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu
And Mary Magdalen and Mary Ioses beheld where he was layde.