< Mark 15 >
1 ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
As soon as it was morning, the chief priests took counsel with the elders, scribes, and the whole Sanhedrin. They bound Jesus, led him away, and handed him over to Pilate.
2 Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
So Pilate asked him, “Are yoʋ the king of the Jews?” Jesus answered him, “Yoʋ have said it yoʋrself.”
3 frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
Then the chief priests accused him of many things.
4 Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
So Pilate asked him again, “Do yoʋ make no answer? See how many things they are testifying against yoʋ!”
5 yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
But Jesus made no further answer, so Pilate was amazed.
6 to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
Now at the feast Pilate would release one prisoner for the people, whomever they requested.
7 u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
And there was a man named Barabbas who was in prison with his fellow insurrectionists who had committed murder in the insurrection.
8 ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
So the crowd cried out and began to ask Pilate to do what he had always done for them.
9 Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
Pilate answered them, “Do you want me to release for you the king of the Jews?”
10 a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
(For he knew that the chief priests had handed Jesus over out of envy.)
11 amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release for them Barabbas instead.
12 Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
In response Pilate said to them again, “What then do you want me to do with the man you call King of the Jews?”
They cried out again, “Crucify him!”
14 Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
Pilate said to them, “Why? What evil has he done?” But they cried out all the more, “Crucify him!”
15 Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
Then Pilate, wishing to satisfy the crowd, released for them Barabbas. But he scourged Jesus and handed him over to be crucified.
16 soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
So the soldiers led him away into the palace (that is, the governor's headquarters) and called together the entire cohort of soldiers.
17 ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
They clothed him with a purple robe, and they twisted together a crown of thorns and put it on him.
18 ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
Then they began to salute him: “Hail, King of the Jews!”
19 ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
They kept beating him on the head with a reed, spitting on him, and bending down on their knees to pay homage to him.
20 sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
When they had finished mocking him, they stripped him of the purple robe and put his own garments back on him. Then they led him out to crucify him.
21 indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
Now a certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the countryside. The soldiers pressed him into service, forcing him to carry Jesus' cross,
22 soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
and they brought Jesus to the place called Golgotha (which means, “Place of the Skull”).
23 ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
Then they gave him wine to drink, mixed with myrrh, but he did not take it.
24 ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
And they crucified him. Then they divided his garments, casting lots for them to see who would take what.
25 ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
It was the third hour when they crucified him.
26 ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
The inscription of the charge against him was written as follows: “The King of the Jews.”
27 ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
With him they crucified two robbers, one on his right and one on his left.
28 i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
So the Scripture was fulfilled that says, “He was numbered with the lawless.”
29 biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
Those who passed by reviled him, shaking their heads and saying, “Ha! Yoʋ who would destroy the temple and build it in three days,
30 nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
save yoʋrself and come down from the cross!”
31 a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking him among themselves, saying, “He saved others, but he cannot save himself.
32 ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, so that we may see it and believe him.” The men who were crucified with him were also insulting him.
33 ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
From the sixth hour until the ninth hour, there was darkness over the whole land.
34 ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lima sabachthani?” which means, “My God, my God, why have yoʋ forsaken me?”
35 bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
When some of those standing nearby heard this, they said, “Behold, he is calling for Elijah.”
36 indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
Then a man ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Leave him alone. Let us see if Elijah comes to take him down.”
37 ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
But Jesus let out a loud cry and breathed his last breath.
38 ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
Then the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
39 da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
Now when the centurion who was standing in front of Jesus saw how he cried out and breathed his last breath, he said, “Truly this man was the Son of God.”
There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
41 wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
These women had followed Jesus and provided for him when he was in Galilee. There were also many other women who had come up with him to Jerusalem.
42 wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
When evening had come, since it was the day of Preparation (that is, the day before the Sabbath),
43 Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
Joseph of Arimathea, a respected council member, who was himself also waiting for the kingdom of God, came and boldly went in before Pilate to ask for Jesus' body.
44 Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
Pilate was surprised that Jesus was already dead, so he called the centurion over and asked him if Jesus had been dead for some time.
45 da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
When he found out from the centurion that it was so, he granted the body to Joseph.
46 Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
After buying a linen cloth and taking him down, Joseph wrapped him in the linen cloth and laid him in a tomb that had been hewn in a rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
47 maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.