< Mark 15 >
1 ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
As soon as it was daylight, the chief priests, after holding a consultation with elders and teachers of the Law – that is to say, the whole High Council – put Jesus in chains, and took him away, and gave him up to Pilate.
2 Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
“Are you the king of the Jews?” asked Pilate. “It is true,” replied Jesus.
3 frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
Then the chief priests brought a number of charges against him.
4 Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
So Pilate questioned Jesus again. “Have you no reply to make?” he asked. “Listen, how many charges they are bringing against you.”
5 yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
But Jesus still made no reply whatever; at which Pilate was astonished.
6 to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
Now, at the feast, Pilate used to grant the people the release of any one prisoner whom they might ask for.
7 u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
A man called Barabbas was in prison, with the rioters who had committed murder during a riot.
8 ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
So, when the crowd went up and began to ask Pilate to follow his usual custom,
9 Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
he answered, “Do you want me to release the ‘king of the Jews’ for you?”
10 a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
For he was aware that it was out of jealousy that the chief priests had given Jesus up to him.
11 amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
But the chief priests incited the crowd to get Barabbas released instead.
12 Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
Pilate, however, spoke to them again, “What should I do then with the man whom you call the ‘king of the Jews’?”
Again they shouted, “Crucify him!”
14 Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
“Why, what harm has he done?” Pilate kept saying to them. But they shouted furiously, “Crucify him!”
15 Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
And Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them, and, after scourging Jesus, gave him up to be crucified.
16 soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
The soldiers then took Jesus away into the courtyard – that is the Government house – and they called the whole garrison together.
17 ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
They dressed him in a purple robe, and, having twisted a crown of thorns, put it on him,
18 ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
and then began to salute him. “Long life to you, king of the Jews!” they said.
19 ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
And they kept striking him on the head with a rod, spitting at him, and bowing to the ground before him – going down on their knees;
20 sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
and, when they had left off mocking him, they took off the purple robe, and put his own clothes on him.
21 indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
They led Jesus out to crucify him; and they compelled a passer-by, Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them to carry his cross.
22 soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
They brought Jesus to the place which was known as Golgotha – a name which means ‘place of a Skull.’
23 ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
There they offered him drugged wine; but Jesus refused it.
24 ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
Then they crucified him, and divided his clothes among them, casting lots for them, to settle what each should take.
25 ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
It was nine in the morning when they crucified him.
26 ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
The words of the charge against him, written up over his head, read – ‘THE KING OF THE JEWS.’
27 ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
And with him they crucified two robbers, one on the right, and the other on the left.
28 i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
29 biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
The passers-by railed at him, shaking their heads, as they said, “Ah! You who would destroy the Temple and build one in three days,
30 nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
come down from the cross and save yourself!”
31 a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
In the same way the chief priests, with the teachers of the Law, said to one another in mockery,
32 ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
“He saved others, but he cannot save himself! Let the Christ, the ‘king of Israel,’ come down from the cross now so that we can see it and believe.” Even the men who had been crucified with Jesus insulted him.
33 ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
At midday, a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon.
34 ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
And, at three, Jesus called out loudly, “Eloi, Eloi, lama sabacthani?” which means ‘My God, my God, why have you forsaken me?’
35 bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
Some of those standing around heard this, and said, “Listen! He is calling for Elijah!”
36 indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
And a man ran, and, soaking a sponge in common wine, put it on the end of a rod, and offered it to him to drink, saying as he did so, “Wait and let us see if Elijah is coming to take him down.”
37 ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
But Jesus, giving a loud cry, breathed his last.
38 ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
The Temple curtain was torn in two from top to bottom.
39 da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
The Roman officer, who was standing facing Jesus, on seeing the way in which he breathed his last, exclaimed, “This man must indeed have been God’s son!”
There were some women also watching from a distance, among them being Mary of Magdala, Mary the mother of James the Little and of Joseph, and Salome –
41 wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
all of whom used to accompany Jesus when he was in Galilee, and give him support – besides many other women who had come up with him to Jerusalem.
42 wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
The evening had already fallen, when, as it was the Preparation day – the day before the Sabbath –
43 Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
Joseph from Arimathea, a councillor of good position, who was himself living in expectation of the kingdom of God, came and ventured to go in to see Pilate, and to ask for the body of Jesus.
44 Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
But Pilate was surprised to hear that he had already died. So he sent for the officer, and asked if he were already dead;
45 da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
and, on learning from the officer that it was so, he gave the corpse to Joseph.
46 Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
Joseph, having bought a linen sheet, took Jesus down, and wound the sheet around him, and laid him in a tomb which had been cut out of the rock; and then rolled a stone up against the entrance of the tomb.
47 maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu
Mary of Magdala and Mary, the mother of Joseph, were watching to see where he was laid.