< Mark 15 >
1 ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
And as soon as it was morning, the chief priests, having held a consultation with the elders and the scribes, and the whole council, bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
2 Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
And Pilate asked him, Art thou the king of the Jews? And he answering saith to him, I am.
3 frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
And the chief priests brought many charges against him.
4 Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
And Pilate asked him again, Dost thou make no answer? See what things they are testifying against thee!
5 yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
But Jesus made no further answer; so that Pilate marveled.
6 to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
Now at the feast he was wont to release to them one prisoner, whom they might ask.
7 u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
And there was one named Barabbas, who lay bound with insurgents who had committed murder in the insurrection.
8 ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
And the multitude, coming up, began to ask him to do as he had been wont to do for them.
9 Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
And Pilate answered them, saying, Will ye that I release to you the king of the Jews?
10 a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
For he knew that for envy the chief priests had delivered him up.
11 amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release to them Barabbas.
12 Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
And Pilate answering again said to them, What then would ye have me do with him whom ye call the king of the Jews?
And they cried out again, Crucify him!
14 Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
Then Pilate said to them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more, Crucify him!
15 Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
And Pilate, wishing to satisfy the multitude, released to them Barabbas; and, when he had scourged Jesus, delivered him up to be crucified.
16 soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
And the soldiers led him away into the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
17 ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
And they clothe him with purple, and having platted a crown of thorns, they put it on him.
18 ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
And they began to salute him: Hail, king of the Jews!
19 ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
And they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and kneeling down, did him homage.
20 sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
And after they had made sport of him, they stripped him of the purple robe, and put his own garments on him. And they lead him out to crucify him.
21 indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
And they compel one Simon a Cyrenaean, who was passing by, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
22 soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
And they bring him to the place Golgotha; which is, when interpreted, Place of a Skull.
23 ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
And they gave him wine mingled with myrrh; but he did not take it.
24 ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
And they crucify him, and divide his garments, casting lots for them, what each should take.
25 ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
And it was the third hour when they crucified him.
26 ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
And on the cross the inscription of the charge against him was written: “The king of the Jews.”
27 ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28 i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
29 biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
And they that passed by reviled him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it up in three days,
30 nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
save thyself, and come down from the cross.
31 a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
In like manner also the chief priests, with the scribes, making sport among themselves, said, He saved others, cannot he save himself?
32 ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him were reviling him.
33 ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lema sabachthani? which is, when interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
And some of those who stood by, when they heard it, said, See! he is calling for Elijah.
36 indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
And one ran and filled a sponge with vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, Hold! Let us see whether Elijah will come to take him down.
37 ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
And Jesus, having uttered a loud cry, expired.
38 ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39 da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
And the centurion who stood over against him, seeing that he so expired, said, Truly this man was the Son of God.
There were also women looking on from a distance; among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
who, when he was in Galilee, followed him, and rendered him their services; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42 wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
And evening having now come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
43 Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
Joseph of Arimathaea, an honorable councilor, who was himself waiting for the kingdom of God, came, and boldly went in to Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
And Pilate wondered that he was already dead; and calling to him the centurion, he asked him whether he had been long dead.
45 da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
And having been informed by the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
And having bought fine linen, he took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a tomb which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the tomb.
47 maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu
And Mary the Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.