< Mark 15 >

1 ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
As soon as it was down, after the high priests had conferred with the elders and the whole Sanhedrin, they bound Jesus, and took him away, and handed him over to Pilate.
2 Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
Pilate questioned him, "Are you the King of the Jews?" In reply Jesus said, "It is as you say."
3 frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
When the chief priests continued making many accusations against him, Pilate repeatedly questioned him.
4 Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
"Do you make no answer?" he said,
5 yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
"See, how many accusations they are making." But Jesus no longer made any answer, at which Pilate wondered.
6 to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
Now at the time of the feast it was customary to release to them a prisoner, whatever one they asked for.
7 u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
A man named Barabbas was there in prison, with some rioters who had committed murder during an uprising.
8 ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
So when the crowd went up and began asking Pilate to follow his usual custom,
9 Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
he asked them, "Do you wish me to release the King of the Jews?"
10 a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
For he recognized that it was through spite that the high priests had handed him over.
11 amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
But the chief priests incited the crowds to have Barabbas released to them, instead.
12 Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
So Pilate spoke to them once more, "What them shall I do to him you call ‘King of the Jews’?"
13 ba la gro ngali klowu
Then they shouted again, "Crucify him!"
14 Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
"Why, what wrong has he done?" Pilate kept saying. But they shouted furiously, "Crucify him!"
15 Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
So Pilate, who wished to make himself strong with the crowd, released Barabbas to them, and gave Jesus over for crucifixion, after he had scourged him.
16 soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
The soldiers then led him away into the courtyard (Praetorium), and called together the whole battalion.
17 ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
They clothed Jesus in purple, and plaited a crown of thorns, and placed it on his head.
18 ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
Then they began to salute him. "Hail, King of the Jews," they said.
19 ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
They kept striking him on the head with a rod, and spitting upon him; and on bended knee they did him homage.
20 sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
And after their sport with him, they stripped off the purple robe, and put on his own clothes, and led him out to crucify him.
21 indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
Simon a Cyrenian, a passer-by, who was coming from the country (the father of Alexander and Rufus), they commandeered to carry the cross of Jesus.
22 soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
So they led him to the place called Golgotha - a name which means "the place of a skull."
23 ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
There they attempted to give him wine mingled with myrrh; but he refused it.
24 ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
Then they crucified him, and divided his garments among them, casting lots upon them to see what each should take.
25 ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
It was nine o’clock in the morning when they crucified him.
26 ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
Over his head there was written the words of the charge against him. "The King of the Jews"
27 ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
Now with him they crucified two robbers, one on his right hand and one on his left.
28 i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
29 biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
And the passers-by kept jeering at him, wagging their heads and saying. "Ah! you who were to ‘destroy the sanctuary and rebuild it in three days,’ save yourself!
30 nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
Come down from the cross!
31 a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
In the same way the high priests also, as well as the Scribes, kept on mocking him to themselves. "He saved others," they said, "but himself he cannot save.
32 ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
The Christ! The King of Israel! Let him now come down from the cross, that we may see and believe." They also who had been crucified with Jesus kept reviling him.
33 ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
At noon a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon.
34 ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
At three o’clock Jesus cried in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which means, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"
35 bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
When they heard this, some of the bystanders said, "Listen, he is calling for Elijah."
36 indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
Then a man ran and filled a sponge full of sour wine, and put it on a stick, and offered it to him to drink, saying, "Wait, let us see whether Elijah will come to take him down!"
37 ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
But Jesus uttered a loud cry and expired.
38 ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
And the curtain of the Sanctuary was torn in two from top to bottom.
39 da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
Then the army captain, who was standing facing Jesus when he thus died, said, "in truth this man was a Son of God."
There were some women also watching from a distance. Among them were both Mary Magdalene, and Mary the mother of Jamesthe younger and of Joses, and Salome,
41 wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
women who used to follow him when he was in Galilee, and minister to him; and many other women who had come up to Jerusalem with him.
42 wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
Toward sunset, as it was the preparation (that is the day preceding the Sabbath),
43 Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
there came Joseph of Arimathea, a Councilor, honorable in rank, who was himself also looking for the kingdom of God. He boldly went in to Pilate to ask for the body of Jesus.
44 Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
But Pilate wondered whether he were already dead. So he summoned the army captain, and inquired if he had been any time dead;
45 da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
and when he learned the fact from the army captain he gave the body to Joseph.
46 Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
So Joseph bought him a sheet, and took Jesus down, wound him in the sheet, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock, and then rolled a stone against the opening of the tomb;
47 maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu
and Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were watching to see where he was laid.

< Mark 15 >