< Mark 15 >
1 ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
Early in the morning, the chief priests, with the elders, the scribes, and all the Sanhedrin, after consulting together, bound Jesus, carried him away, and delivered him to Pilate.
2 Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
Pilate, asking him, said, You are the king of the Jews? He answered, You say right.
3 frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
Now the chief priests accused him of many things.
4 Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
Again Pilate asked him, saying, Do you answer nothing? Observe how many crimes they arraign you for.
5 yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
But Jesus answered no more, insomuch that Pilate was astonished.
6 to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
Now, at the festival, he always released to them any one prisoner, whom they desired.
7 u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
And there was one Barabbas, that had been imprisoned with his seditious associates, who in their sedition had committed murder.
8 ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
And, with clamor, the multitude demanded of Pilate, what he used to grant them.
9 Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
He answered them, saying, Shall I release to you the king of the Jews?
10 a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
(For he knew that through envy, the chief priests had delivered him up.)
11 amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
But the chief priests incited the multitude to insist on the release of Barabbas, in preference to Jesus.
12 Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
Pilate again interposed, saying, What then would you have me do with him whom you call king of the Jews?
14 Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
Pilate asked them, Why? What evil has he done? But they cried the more vehemently, Crucify him.
15 Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
Then Pilate, desirous to gratify the crowd, released Barabbas to them; and having caused Jesus to be scourged, delivered him up to be crucified.
16 soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
And the soldiers brought him into the hall called pretorium, where, having convened all the band,
17 ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
they arrayed him in purple, and crowned him with a wreath of thorns,
18 ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
and saluted him, saying, Hail, King of the Jews!
19 ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
Then they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and paid him homage on their knees.
20 sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
And when they had mocked him, the stripped him of the purple, and dressed him in his own clothes, and took him away to be crucified.
21 indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
And they constrained one Simon, a Cyrenian, who passed by, in coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry the cross.
22 soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
And they brought him to Golgotha, (that is to say, The Place of Skulls, )
23 ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
where they gave him wine to drink, mingled with myrrh, which he would not receive.
24 ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
When they had nailed him to the cross, they parted his garments, dividing by lot what every man should take.
25 ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
Now it was the third hour, when they nailed him to the cross.
26 ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
And the inscription, bearing the cause of his death, was in these words, THE KING OF THE JEWS.
27 ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
They likewise crucified two robbers with him, one at his right hand, and the other at his left.
28 i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
And the scripture was fulfilled, which says, "He was ranked with malefactors."
29 biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
Meanwhile, they who passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Ah! you who could demolish the temple, and rebuild it in three days!
30 nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
save yourself, and come down from the cross!
31 a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
The chief priests likewise, with the scribes, deriding him, said among themselves, He saved others; can not he save himself?
32 ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
Let the Messiah, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe! Even those who were crucified with him reproached him.
33 ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
Now from the sixth hour until the ninth, darkness covered all the land.
34 ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
At the ninth hour, Jesus cried aloud saying, Eloi, Eloi, lama sabacthani! which signifies, My God, My God, why hast thou forsaken me!
35 bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
Some who were present, hearing this, said, Hark! he calls Elijah.
36 indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
One at the same time ran, and dipped a sponge in vinegar, and having fastened it to a stick, presented it to him to drink, saying, Let alone, we shall see whether Elijah will come to take him down.
37 ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
And Jesus sending forth a cry expired.
38 ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
Then was the vail of the temple rent in two, from top to bottom.
39 da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
And the centurion who stood opposite observing that he expired with so loud a cry, said, Surely, this man was a son of a god.
There were women also looking on at a distance, amongst whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger, and of Joses and Salome,
41 wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
(these had followed him, and served him, when he was in Galilee, ) and several others, who came with him to Jerusalem.
42 wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
When it was evening, (because it was the preparation, that is, the eve of the Sabbath, )
43 Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
Joseph of Arimathea, an honorable senator, who himself also expected the Reign of God, taking courage, repaired to Pilate, and begged the body of Jesus.
44 Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
Pilate, amazed that he was so soon dead, sent for the centurion, and asked him whether Jesus had been dead any time.
45 da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
And being informed by the centurion, he granted the body to Joseph;
46 Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
who having bought linen, and taking Jesus down, wrapped him in the linen; and laid him in a tomb, hewn out of the rock.
47 maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu
Now Mary the Magdalene, and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.