< Mark 15 >
1 ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation with the elders, and scribes, and the whole Sanhedrin, having bound Jesus, led [Him] away, and delivered [Him] to Pilate;
2 Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
and Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” And He answering said to him, “You say [it].”
3 frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
And the chief priests were accusing Him of many things, [but He answered nothing.]
4 Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
And Pilate again questioned Him, saying, “You do not answer anything? Behold, how many things they testify against You!”
5 yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
And Jesus no longer answered anything, so that Pilate wondered.
6 to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
And at every celebration he was releasing to them one prisoner, whomsoever they were asking for;
7 u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
and there was [one] named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
8 ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,
9 Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
and Pilate answered them, saying, “Will you [that] I will release to you the King of the Jews?”
10 a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
For he knew that the chief priests had delivered Him up because of envy;
11 amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
and the chief priests moved the multitude that he might rather release Barabbas to them.
12 Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
And Pilate answering, again said to them, “What, then, will you [that] I will do to Him whom you call King of the Jews?”
And they again cried out, “Crucify Him!”
14 Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
And Pilate said to them, “Why—what evil did He do?” And they cried out the more vehemently, “Crucify Him!”
15 Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
And Pilate, resolving to do that which [was] satisfactory to the multitude, released Barabbas to them, and delivered up Jesus—having scourged [Him]—that He might be crucified.
16 soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
And the soldiers led Him away into the hall, which is [the] Praetorium, and call together the whole band,
17 ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
and clothe Him with purple, and having plaited a garland of thorns, they put [it] on Him,
18 ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
and began to greet Him, “Hail, King of the Jews!”
19 ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
And they were striking Him on the head with a reed, and were spitting on Him, and having bent the knee, were prostrating to Him,
20 sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
and when they [had] mocked Him, they took the purple from off Him, and clothed Him in His own garments, and they led Him forth, that they may crucify Him.
21 indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
And they impress a certain one passing by—Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus—that he may carry His cross,
22 soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
and they bring Him to the place [called] Golgotha, which is, being interpreted, “Place of [the] Skull”;
23 ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
and they were giving Him wine mingled with myrrh to drink, and He did not receive [it].
24 ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
And having crucified Him, they were dividing His garments, casting a lot on them, what each may take;
25 ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
and it was the third hour, and they crucified Him;
26 ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
and the inscription of His accusation was written above: “THE KING OF THE JEWS.”
27 ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
And they crucify two robbers with Him, one on the right hand and one on His left,
28 i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
[[and the Writing was fulfilled that is saying, “And He was numbered with lawless ones.”]]
29 biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
And those passing by were slandering Him, shaking their heads, and saying, “Ha! The [One] throwing down the temple, and building [it] in three days!
30 nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
Save Yourself, and come down from the cross!”
31 a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, “He saved others; He is not able to save Himself.
32 ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
The Christ! The King of Israel—let Him come down now from the cross, that we may see and believe”; and those crucified with Him were reproaching Him.
33 ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
And the sixth hour having come, darkness came over the whole land until the ninth hour,
34 ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, “Eloi, Eloi, lamma sabachthani?” Which is, being interpreted, “My God, My God, why did You forsake Me?”
35 bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
And certain of those standing by, having heard, said, “Behold, He calls Elijah”;
36 indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
and one having run, and having filled a sponge with vinegar, having also put [it] on a reed, was giving Him to drink, saying, “Let alone, let us see if Elijah comes to take Him down.”
37 ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,
38 ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
and the veil of the temple was torn in two from top to bottom,
39 da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
and the centurion who was standing opposite Him, having seen that, having so cried out, He yielded the spirit, said, “Truly this Man was [the] Son of God.”
And there were also women beholding far off, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome,
41 wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
who also, when He was in Galilee, were following Him and were ministering to Him, and many other women who came up with Him to Jerusalem.
42 wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
And now evening having come, seeing it was the Preparation, that is, before Sabbath,
43 Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
Joseph of Arimathea, an honorable counselor, who also himself was waiting for the Kingdom of God, came, boldly entered in to Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
And Pilate wondered if He were already dead, and having called near the centurion, questioned him if He were long dead,
45 da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
and having known [it] from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
And he, having brought fine linen, and having taken Him down, wrapped Him in the linen, and laid Him in a tomb that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone to the door of the tomb,
47 maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu
and Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where He is laid.