< Mark 15 >
1 ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
AND immediately the chief priests having held a council in the morning, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrim, after binding Jesus, led him away, and delivered him up to Pilate.
2 Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? He answering said to him, Thou sayest true.
3 frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
And the chief priests laid many accusations against him.
4 Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
Then Pilate again interrogated him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they testify against thee.
5 yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
But Jesus notwithstanding made not a word of reply; so that Pilate marvelled.
6 to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
Now at the feast, he released one prisoner to them, whomsoever they petitioned for.
7 u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
And there was one called Barabbas, bound with those who had made an insurrection with him, and had committed murder in the insurrection.
8 ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
And the multitude, clamorous, began to petition him to do, as he had always done to them.
9 Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
Then Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the king of the Jews?
10 a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
(For he knew that out of envy the chief priests had delivered him up.)
11 amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
Then the chief priests stirred up the people, that he should rather release Barabbas unto them.
12 Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
Then Pilate addressing them, said unto them again, What therefore do you wish that I should do with him whom ye call the king of the Jews?
And they cried out again, Crucify him.
14 Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
Then Pilate said unto them, But what criminal act hath he done? And they cried the more vociferously, Crucify him.
15 Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
So Pilate, willing to do what would be satisfactory to the people, released to them Barabbas, and delivered Jesus to be scourged, in order to be crucified.
16 soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
Then the soldiers led him to the hall, which is the Praetorium, and called together the whole band.
17 ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
And they invested him with a robe of purple, and platting a crown of thorns, put it about his head,
18 ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
and began to pay their salutations to him, Hail, King of the Jews!
19 ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
And they struck him on the head with a cane, and spat upon him, and bowing their knees payed him homage.
20 sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
And when they had treated him with mockery, they took off the purple robe from him, and clothed him with his own garments, and led him out to crucify him.
21 indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
And they compel one Simon, a Cyrenian, who was passing by, coming out of the field, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
22 soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
And they convey him to a place called Golgotha, which is being interpreted, The place of a skull.
23 ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
And they gave him to drink wine medicated with myrrh: but he received it not.
24 ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
And having crucified him, they divided his garments, casting the lot upon them, what each should take.
25 ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
Now it was the third hour, and they crucified him.
26 ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
And there was an inscription of his crime written over him, THE KING OF THE JEWS.
27 ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
And with him they crucified two robbers, one on his right hand, and the other on his left.
28 i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
And the scripture was fulfilled, which saith, “And he was reckoned among the transgressors.”
29 biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
And they who passed along, blasphemed him, shaking their heads, and saying, Aha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
save thyself, and come down from the cross.
31 a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
And in the same manner also, the chief priests mocking him, among each other, with the scribes, said, He saved others, himself he cannot save.
32 ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
Thou Messiah, King of Israel, come now down from the cross, that we may see, and believe. Even those who were crucified with him railed on him.
33 ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
Now when the sixth hour came, there was darkness over all the land until the ninth hour.
34 ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
And at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabacthani? which is, being interpreted, My God, my God, for what cause hast thou abandoned me?
35 bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
And some of those who stood by, hearing him, said, Behold, he crieth for Elias.
36 indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
Then one ran, and filling a sponge with vinegar, fixed it round a cane, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
37 ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
Then Jesus, uttering a loud cry, gave up the ghost.
38 ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
And the vail of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39 da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
And the centurion, who stood opposite to him, observing, that with such a cry he gave up the ghost, said, Assuredly this was the Son of God.
Now there were also women looking on at a distance; among whom also was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the small, and the mother of Joses, and Salome.
41 wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
These women followed him when he was in Galilee, and supplied his wants; and many other women who went up with him to Jerusalem.
42 wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
And when the evening was now come (since it was the preparation, that is the day preceding the sabbath),
43 Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
Joseph, who was from Arimathea, came, a respectable person, a counsellor, and who himself also was expecting the kingdom of God; taking courage, he went in to Pilate, and begged the body of Jesus.
44 Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
Then Pilate marvelled that he should be already dead: and calling for the centurion, he asked him, If he had been dead any time.
45 da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
And when he knew it from the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
And having bought a wrapper of fine linen, and taken him down, he wrapped him in the linen cloth, and laid him in a sepulchre, which was hewn out of a rock; and rolled a stone to the door of the sepulchre.
47 maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu
Now Mary Magdalene, and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.