< Mark 15 >

1 ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
And immediately early in the morning the high priests having made counsel with the elders and scribes, and all the sanhedrim, having bound Jesus, led Him away, and delivered Him to Pilate.
2 Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
And Pilate asked Him, Art thou the King of the Jews? And responding He says to him, Thou sayest it.
3 frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
And the chief priests were accusing Him of many things.
4 Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
And Pilate again asked Him, saying, Do you not answer? behold, how many things they witness against you.
5 yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
And Jesus responded nothing at all; so that Pilate marveled.
6 to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
But during the feast he was accustomed to release unto them one prisoner, whom they asked,
7 u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
And there was one called Barabbas, having been bound along with the insurrectionists, who had committed murder during the insurrection.
8 ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
And the multitude crying out began to ask, as he was always accustomed to do unto them.
9 Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
And Pilate responded to them, saying, Do you wish that I may release unto you the King of the Jews?
10 a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
For he knew that the chief priests had delivered Him on account of envy.
11 amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
And the chief priests persuaded the multitude that he should rather release unto them Barabbas.
12 Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
And Pilate responding again said to them, Then what do you wish that I shall do unto Him whom you call the King of the Jews.
13 ba la gro ngali klowu
And they again cried out, Crucify Him.
14 Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
And Pilate said to them, For what evil hath He done? And they cried out uproariously, Crucify Him.
15 Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
And Pilate, wishing to do the multitude a favor, released unto them Barabbas. And having scourged Jesus, he delivered Him up that He should be crucified.
16 soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
And the soldiers led Him into the court, which is the judgment hall; and call around Him the whole band.
17 ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
And they put on Him a purple robe, and having plaited a thorny crown, put it on Him.
18 ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
And they began to mock Him, Hail, King of the Jews!
19 ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
And they continued to strike His head with a reed, and spit on Him, and putting down their knees worshiped Him.
20 sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
And when they mocked Him, they divested Him of the purple robe, and put on Him His own raiment: and lead Him away in order that they may crucify Him.
21 indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
And they compel a certain Simon, a Cyrenean, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, that he must take His cross.
22 soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
And they lead Him to Golgotha, a place which is interpreted, The place of a skull.
23 ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
And they gave Him myrrhed wine to drink: and He did not take it.
24 ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
And they crucify Him, and divide His garments, casting the lot upon them, what each one may take.
25 ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
And it was the third hour, and they crucified Him.
26 ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
And the superscription of His accusation was written over Him, THE KING OF THE JEWS.
27 ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
And they crucify two thieves along with Him; the one on His right, and one on His left.
28 i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
29 biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
And passing by they continued to blaspheme Him, wagging their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
save thyself, and come down from the cross.
31 a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
Likewise also the chief priests mocking to one another with the scribes, continued to say, He saved others; He is not able to save Himself.
32 ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
Let Christ, the King of Israel, now come down from the cross, in order that we may see and believe. And those being crucified along with Him were reproaching Him.
33 ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
And it being the sixth hour, there was darkness over all the earth until the ninth hour.
34 ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
And certain ones of those standing by said, Behold, He is calling Elijah.
36 indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
And one running and filling a sponge with vinegar, and reaching it forth on a reed, gave Him drink, saying, Let Him alone, let us see if Elijah comes to take Him down.
37 ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
And Jesus, sending forth a loud voice, expired.
38 ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
And the veil of the temple was rent in twain from top even to the bottom.
39 da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
And the centurion standing by in front of Him, seeing that He thus expired, said; Surely this man was the Son of God.
And there were women looking on from a distance: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and Joses, and Salome;
41 wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
who when He was in Galilee, were accustomed both to follow Him, and minister unto Him. And many other women who came up to Jerusalem along with Him.
42 wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
And it already being evening, since it was the Preparation, which is the day before the Sabbath,
43 Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
Joseph, who is from Arimathea, an honorable councilor, who also himself was waiting for the kingdom of God; having taken courage came to Pilate, and begged the body of Jesus.
44 Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
And Pilate was astonished if He had died already. And having called the centurion, asked him if He was already dead.
45 da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
And having learned from the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
And having purchased linen, and taking Him down, he wrapped Him in the linen, and placed Him in a sepulcher which had been hewn out of the rock; and he rolled a stone to the door of the sepulcher.
47 maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking where He is placed.

< Mark 15 >