< Mark 15 >

1 ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
And anon in the dawning, the hie Priestes helde a Councill with the Elders, and the Scribes, and the whole Council, and bound Iesus, and led him away, and deliuered him to Pilate.
2 Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
Then Pilate asked him, Art thou the King of the Iewes? And hee answered, and sayde vnto him, Thou sayest it.
3 frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
And the hie Priestes accused him of many things.
4 Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
Wherefore Pilate asked him againe, saying, Answerest thou nothing? beholde howe many things they witnesse against thee.
5 yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
But Iesus answered no more at all, so that Pilate marueiled.
6 to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
Nowe at the feast, Pilate did deliuer a prisoner vnto them, whomesoeuer they woulde desire.
7 u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
Then there was one named Barabbas, which was bounde with his fellowes, that had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
8 ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
And the people cried aloude, and began to desire that he woulde doe as he had euer done vnto them.
9 Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
Then Pilate answered them, and said, Will ye that I let loose vnto you the King of ye Iewes?
10 a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
For he knewe that the hie Priestes had deliuered him of enuie.
11 amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
But the high Priestes had moued the people to desire that he would rather deliuer Barabbas vnto them.
12 Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
And Pilate answered, and said againe vnto them, What will ye then that I doe with him, whom ye call the King of the Iewes?
13 ba la gro ngali klowu
And they cried againe, Crucifie him.
14 Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
Then Pilate said vnto them, But what euill hath he done? And they cryed the more feruently, Crucifie him.
15 Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
So Pilate willing to content the people, loosed them Barabbas, and deliuered Iesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
16 soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
Then the souldiers led him away into the hall, which is the common hall, and called together the whole band,
17 ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
And clad him with purple, and platted a crowne of thornes, and put it about his head,
18 ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
And began to salute him, saying, Haile, King of the Iewes.
19 ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
And they smote him on the head with a reede, and spat vpon him, and bowed the knees, and did him reuerence.
20 sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
And whe they had mocked him, they tooke the purple off him, and put his owne clothes on him, and led him out to crucifie him.
21 indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
And they compelled one that passed by, called Simon of Cyrene (which came out of the countrey, and was father of Alexander and Rufus) to beare his crosse.
22 soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
And they brought him to a place named Golgotha, which is by interpretation, the place of dead mens skulles.
23 ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
And they gaue him to drinke wine mingled with myrrhe: but he receiued it not.
24 ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots for them, what euery man should haue.
25 ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
And it was the third houre, when they crucified him.
26 ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
And ye title of his cause was written aboue, THAT KING OF THE JEWES.
27 ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
They crucified also with him two theeues, the one on ye right hand, and the other on his left.
28 i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
Thus the Scripture was fulfilled, which sayth, And he was counted among the wicked.
29 biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
And they that went by, railed on him, wagging their heads, and saying, Hey, thou that destroyest the Temple, and buildest it in three dayes,
30 nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
Saue thy selfe, and come downe from the crosse.
31 a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
Likewise also euen the hie Priests mocking, said among themselues with the Scribes, He saued other men, himselfe he cannot saue.
32 ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
Let Christ the King of Israel nowe come downe from the crosse, that we may see, and beleeue. They also that were crucified with him, reuiled him.
33 ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
Nowe when the sixt houre was come, darkenesse arose ouer all the land vntill the ninth houre.
34 ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
And at the ninth houre Iesus cryed with a loude voyce, saying, Eloi, Eloi, lamma-sabachthani? which is by interpretation, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
And some of them that stoode by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
36 indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
And one ranne, and filled a spondge full of vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke, saying, Let him alone: let vs see if Elias will come, and take him downe.
37 ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
And Iesus cryed with a loude voyce, and gaue vp the ghost.
38 ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
And the vaile of the Temple was rent in twaine, from the toppe to the bottome.
39 da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
Nowe when the Centurion, which stoode ouer against him, sawe that he thus crying gaue vp the ghost, he saide, Truely this man was the Sonne of God.
There were also women, which beheld afarre off, among whom was Marie Magdalene, and Marie (the mother of Iames the lesse, and of Ioses) and Salome,
41 wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
Which also when he was in Galile, folowed him, and ministred vnto him, and many other women which came vp with him vnto Hierusalem.
42 wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
And nowe when the night was come (because it was the day of the preparation that is before the Sabbath)
43 Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
Ioseph of Arimathea, an honorable counsellour, which also looked for the kingdome of God, came, and went in boldly vnto Pilate, and asked the body of Iesus.
44 Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
And Pilate marueiled, if he were already dead, and called vnto him the Centurion, and asked of him whether he had bene any while dead.
45 da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
And when he knewe the trueth of the Centurion, he gaue the body to Ioseph:
46 Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
Who bought a linnen cloth, and tooke him downe, and wrapped him in the linnen cloth, and laide him in a tombe that was hewen out of a rocke, and rolled a stone vnto the doore of the sepulchre:
47 maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu
And Marie Magdalene, and Marie Ioses mother, behelde where he should be layed.

< Mark 15 >