< Mark 15 >

1 ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
As soon as it was early morning, having already formed a plan, the chief priests with the elders and scribes, indeed the whole council, bound Jesus, led Him away and handed Him over to Pilate.
2 Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
Pilate asked Him, “Are you the king of the Jews?” So in answer He said to him, “You stated a fact!”
3 frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
But the chief priests kept accusing Him of many things.
4 Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
So Pilate asked Him again, saying: “Are you not going to answer? See how many things they are testifying against you!”
5 yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
But Jesus still gave no answer, so that Pilate marveled.
6 to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
Now at the feast he would release to them one prisoner, whomever they would request.
7 u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
Well there was one called Barabbas, who had been bound with his fellow insurrectionists, who in the insurrection had committed murder.
8 ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
Then the crowd began to call out and request that he do just as he always did for them.
9 Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
So Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the king of the Jews?”
10 a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
(He knew that the chief priests had handed Him over because of envy.)
11 amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
But the chief priests stirred up the crowd, so that he should release Barabbas to them instead.
12 Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
Pilate answered and said to them again, “What then do you want me to do to him you call ‘king of the Jews’?”
13 ba la gro ngali klowu
Again they shouted, “Crucify him!”
14 Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
But Pilate said to them, “But what evil did he do?” They just yelled all the louder, “Crucify him!”
15 Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
So Pilate, wanting to gratify the crowd, released Barabbas to them, and Jesus, after a flogging, he handed over to be crucified.
16 soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
Then the soldiers led Him away into the courtyard (that is, the Praetorium) and assembled the whole garrison.
17 ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
They clothed Him with purple, plaited a crown of thorns and put it on Him,
18 ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
and began to ‘acclaim’ Him by saying, “Hail, King of the Jews!”
19 ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
They kept hitting Him on the head with a rod and spitting on Him, and kneeling down they would ‘worship’ Him.
20 sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
When they had ridiculed Him, they took the purple off Him and put His own clothes on Him. Then they led Him out to crucify Him.
21 indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
A certain passer-by, Simon a Cyrenian (the father of Alexander and Rufus), coming in from the countryside, was compelled to carry His cross.
22 soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
They brought Him to a place Golgotha, which is translated, ‘Place of a Skull’.
23 ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
They offered Him wine mixed with myrrh to drink, but He did not take it.
24 ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
After crucifying Him, they divided His clothes by casting lots for them, to see who would take what.
25 ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
It was the third hour when they crucified Him.
26 ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
The statement of His ‘crime’ that had been written was: THE KING OF THE JEWS.
27 ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
With Him they also crucified two bandits, one on His right and one on His left.
28 i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
So the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with transgressors.”
29 biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
Those who passed by kept ridiculing Him, wagging their heads and saying, “Hey! You who can destroy the temple and build it in three days,
30 nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
save yourself and come down from the cross!”
31 a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
Similarly, the chief priests, with the scribes, kept mocking among themselves saying: “He saved others; he can't save himself!
32 ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
Let the Christ, the king of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with Him insulted Him as well.
33 ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
Now when the sixth hour had come [noon], darkness came over the whole land until the ninth hour.
34 ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
At the ninth hour Jesus called out strongly, saying, “Eloi, Eloi, lima sabachthani?” which is translated, “O God, my God, why have You forsaken me?”
35 bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
When some of the bystanders heard it they said, “Listen, he's calling Elijah.”
36 indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
Then someone ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a reed and started offering it to Him to drink, saying, “You let him be! ‘Let's see if Elijah is coming to take him down’!”
37 ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
Then Jesus gave a loud shout and breathed out His spirit;
38 ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
and the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
39 da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
Well when the centurion, who was standing opposite Him, saw that He breathed out His spirit after giving such a loud shout, he said, “This man really was God's Son!”
There were also women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome
41 wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
—they used to follow Him and minister to Him when He was in Galilee—and many other women who had come up with Him to Jerusalem.
42 wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
Now when evening had come, because it was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath),
43 Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
Joseph of Arimathea, a prominent council member who also himself was waiting for the Kingdom of God, came and boldly went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
44 Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
Well Pilate was surprised that He was already dead; and summoning the centurion he asked him when He had died.
45 da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
Upon the centurion's confirmation he granted the body to Joseph.
46 Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
Having bought linen, he took Him down, wrapped Him in the linen and laid Him in a tomb that had been cut out of rock; then he rolled a stone against the door of the tomb.
47 maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses observed where He was placed.

< Mark 15 >