< Mark 15 >
1 ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate.
2 Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it.
3 frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
And the chief priests accused him in many things.
4 Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? behold in how many things they accuse thee.
5 yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered.
6 to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded.
7 u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder.
8 ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them.
9 Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
And Pilate answered them, and said: Will you that I release to you the king of the Jews?
10 a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy.
11 amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them.
12 Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews?
But they again cried out: Crucify him.
14 Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him.
15 Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band:
17 ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him.
18 ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
And they began to salute him: Hail, king of the Jews.
19 ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him.
20 sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him.
21 indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
And they forced one Simon a Cyrenian who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross.
22 soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary.
23 ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not.
24 ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take.
25 ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
And it was the third hour, and they crucified him.
26 ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS.
27 ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
28 i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed.
29 biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again;
30 nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
Save thyself, coming down from the cross.
31 a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save.
32 ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
33 ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour.
34 ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias.
36 indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down.
37 ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost.
38 ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom.
39 da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God.
And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome:
41 wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem.
42 wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath, )
43 Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus.
44 Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead.
45 da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre.
47 maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu
And Mary Magdalen, and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid.