< Mark 15 >

1 ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried [him] away, and delivered [him] up to Pilate.
2 Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answered and said to him, Thou sayest.
3 frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
And the chief priests accused him urgently.
4 Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee.
5 yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.
6 to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
But at [the] feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged [of him].
7 u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
Now there was the [person] named Barabbas bound with those who had made insurrection with [him], [and] that had committed murder in the insurrection.
8 ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
And the crowd crying out began to beg [that he would do] to them as he had always done.
9 Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
But Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
10 a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
for he knew that the chief priests had delivered him up through envy.
11 amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
But the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.
12 Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do [to him] whom ye call King of the Jews?
13 ba la gro ngali klowu
And they cried out again, Crucify him.
14 Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
And Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him.
15 Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
And Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
16 soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
And the soldiers led him away into the court which is [called the] praetorium, and they call together the whole band.
17 ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.
18 ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
And they began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.
20 sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.
21 indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
And they compel to go [with them] a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.
22 soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
And they bring him to the place [called] Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.
23 ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
And they offered him wine [to drink] medicated with myrrh; but he did not take [it].
24 ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
And having crucified him, they part his clothes amongst [themselves], casting lots on them, what each one should take.
25 ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
And it was the third hour, and they crucified him.
26 ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.
27 ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
And with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left.
28 i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
[And the scripture was fulfilled which says, And he was reckoned with the lawless.]
29 biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,
30 nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
save thyself, and descend from the cross.
31 a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.
32 ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.
33 ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
And when [the] sixth hour was come, there came darkness over the whole land until [the] ninth hour;
34 ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, [saying], Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
And some of those who stood by, when they heard [it], said, Behold, he calls for Elias.
36 indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
And one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
37 ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
And Jesus, having uttered a loud cry, expired.
38 ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39 da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God.
And there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.
42 wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
And when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath,
43 Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
Joseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus.
44 Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
And Pilate wondered if he were already dead; and having called to [him] the centurion, he inquired of him if he had long died.
45 da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
And when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
And having bought fine linen, [and] having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.
47 maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu
And Mary of Magdala and Mary the [mother] of Joses saw where he was put.

< Mark 15 >