< Mark 15 >

1 ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
And immediately in the morning, after the leaders of the priests had taken counsel with the elders and the scribes and the entire council, binding Jesus, they led him away and delivered him to Pilate.
2 Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
And Pilate questioned him, “You are the king of the Jews?” But in response, he said to him, “You are saying it.”
3 frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
And the leaders of the priests accused him in many things.
4 Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
Then Pilate again questioned him, saying: “Do you not have any response? See how greatly they accuse you.”
5 yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
But Jesus continued to give no response, so that Pilate wondered.
6 to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
Now on the feast day, he was accustomed to release to them one of the prisoners, whomever they requested.
7 u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
But there was one called Barabbas, who had committed murder in the sedition, who was confined with those of the sedition.
8 ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
And when the crowd had ascended, they began to petition him to do as he always did for them.
9 Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
But Pilate answered them and said, “Do you want me to release to you the king of the Jews?”
10 a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
For he knew that it was out of envy that the leaders of the priests had betrayed him.
11 amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
Then the chief priests incited the crowd, so that he would release Barabbas to them instead.
12 Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
But Pilate, responding again, said to them: “Then what do you want me to do with the king of the Jews?”
13 ba la gro ngali klowu
But again they cried out, “Crucify him.”
14 Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
Yet truly, Pilate said to them: “Why? What evil has he done?” But they cried out all the more, “Crucify him.”
15 Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
Then Pilate, wishing to satisfy the people, released Barabbas to them, and he delivered Jesus, having severely scourged him, to be crucified.
16 soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
Then the soldiers led him away to the court of the praetorium. And they called together the entire cohort.
17 ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
And they clothed him with purple. And platting a crown of thorns, they placed it on him.
18 ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
And they began to salute him: “Hail, king of the Jews.”
19 ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
And they struck his head with a reed, and they spit on him. And kneeling down, they reverenced him.
20 sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
And after they had mocked him, they stripped him of the purple, and they clothed him in his own garments. And they led him away, so that they might crucify him.
21 indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
And they compelled a certain passerby, Simon the Cyrenian, who was arriving from the countryside, the father of Alexander and Rufus, to take up his cross.
22 soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
And they led him through to the place called Golgotha, which means, ‘the Place of Calvary.’
23 ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
And they gave him wine with myrrh to drink. But he did not accept it.
24 ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
And while crucifying him, they divided his garments, casting lots over them, to see who would take what.
25 ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
Now it was the third hour. And they crucified him.
26 ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
And the title of his case was written as: The king of the Jews.
27 ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
And with him they crucified two robbers: one at his right, and the other at his left.
28 i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
And the scripture was fulfilled, which says: “And with the iniquitous he was reputed.”
29 biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
And the passersby blasphemed him, shaking their heads and saying, “Ah, you who would destroy the temple of God, and in three days rebuild it,
30 nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
save yourself by descending from the cross.”
31 a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
And similarly the leaders of the priests, mocking him with the scribes, said to one another: “He saved others. He is not able to save himself.
32 ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
Let the Christ, the king of Israel, descend now from the cross, so that we may see and believe.” Those who were crucified with him also insulted him.
33 ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
And when the sixth hour arrived, a darkness occurred over the entire earth, until the ninth hour.
34 ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lamma sabacthani?” which means, “My God, My God, why have you forsaken me?”
35 bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
And some of those standing near, upon hearing this, said, “Behold, he is calling Elijah.”
36 indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
Then one of them, running and filling a sponge with vinegar, and placing it around a reed, gave it to him to drink, saying: “Wait. Let us see if Elijah will come to take him down.”
37 ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
Then Jesus, having emitted a loud cry, expired.
38 ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
And the veil of the temple was torn in two, from the top to the bottom.
39 da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
Then the centurion who stood opposite him, seeing that he had expired while crying out in this way, said: “Truly, this man was the Son of God.”
Now there were also women watching from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joseph, and Salome,
41 wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
(and while he was in Galilee, they followed him and ministered to him) and many other women, who had ascended along with him to Jerusalem.
42 wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
And when evening had now arrived (because it was the Preparation Day, which is before the Sabbath)
43 Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
there arrived Joseph of Arimathea, a noble council member, who himself was also awaiting the kingdom of God. And he boldly entered to Pilate and petitioned for the body of Jesus.
44 Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
But Pilate wondered if he had already died. And summoning a centurion, he questioned him as to whether he was already dead.
45 da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
And when he had been informed by the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
Then Joseph, having bought a fine linen cloth, and taking him down, wrapped him in the fine linen and laid him in a sepulcher, which was hewn from a rock. And he rolled a stone to the entrance of the tomb.
47 maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu
Now Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph observed where he was laid.

< Mark 15 >