< Mark 15 >

1 ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
And the first thing in the morning the chief priests, with those in authority and the scribes and all the Sanhedrin, had a meeting, and put cords round Jesus, and took him away, and gave him up to Pilate.
2 Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
And Pilate put a question to him, Are you the King of the Jews? And he, answering, said to him, You say so.
3 frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
And the chief priests said a number of things against him.
4 Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
And Pilate again put a question, Do you say nothing in answer? see how much evil they say you have done.
5 yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
But Jesus gave no more answers, so that Pilate was full of wonder.
6 to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
Now at the feast every year he let one prisoner go free at their request.
7 u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
And there was one named Barabbas, in prison with those who had gone against the government and in the fight had taken life.
8 ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
And the people went up, requesting him to do as he had done for them in other years.
9 Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
And Pilate said in answer to them, Is it your desire that I let the King of the Jews go free?
10 a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
For he saw that the chief priests had given him up through envy.
11 amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
But the people were moved by the chief priests to make him let Barabbas go free.
12 Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
And Pilate again said in answer to them, What then am I to do to him to whom you give the name of the King of the Jews?
13 ba la gro ngali klowu
And they said again loudly, To the cross with him!
14 Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
And Pilate said to them, Why, what evil has he done? But their cry was the louder, To the cross!
15 Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
And Pilate, desiring to do what was pleasing to the people, let Barabbas go free, and gave up Jesus, when he had been whipped, to be put to death on the cross.
16 soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
And the men of the army took him away into the square in front of the building which is the Praetorium, and they got together all the band.
17 ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
And they put a purple robe on him, and twisting a crown of thorns, they put it on him;
18 ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
And, as if honouring him, they said, Long life to the King of the Jews!
19 ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
And they gave him blows on the head with a stick and put shame on him and, going down on their knees, gave him worship.
20 sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
And when they had made sport of him, they took the purple robe off him and put his clothing on him. And they took him out to put him to death on the cross.
21 indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
And they made one, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, who was going by, coming from the country, go with them, so that he might take his cross.
22 soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
And they took him to the place named Golgotha, which is, Dead Man's Head.
23 ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
And they gave him wine mixed with myrrh; but he did not take it.
24 ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
And he was nailed to the cross; and they made a division of his clothing among them, putting to the decision of chance what everyone was to take.
25 ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
And it was the third hour when they put him on the cross.
26 ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
And the statement of his crime was put in writing on the cross, THE KING OF THE JEWS.
27 ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
And they put two thieves on crosses with him, one on his right side, and one on his left.
28 i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
29 biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
And those who went by made sport of him, shaking their heads, and saying, Ha! you who give the Temple to destruction, and put it up again in three days,
30 nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
Keep yourself from death, and come down from the cross.
31 a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
In the same way the chief priests, laughing at him among themselves with the scribes, said, A saviour of others, he has no salvation for himself.
32 ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and have belief. And those who were put on crosses with him said evil things against him.
33 ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
And when the sixth hour had come, it was dark over all the land till the ninth hour.
34 ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
And at the ninth hour, Jesus said in a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, My God, my God, why are you turned away from me?
35 bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
And some of those who were near, hearing it, said, See, he is crying to Elijah.
36 indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
And one of them went quickly and, getting a sponge full of bitter wine, put it on a rod, and gave it to him for drink, saying, Let be; let us see if Elijah will come to take him down.
37 ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
And Jesus gave a loud cry, and gave up his spirit.
38 ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
And the curtain of the Temple was parted in two from end to end.
39 da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
And when the captain, who was near, saw how he gave up his spirit, he said, Truly this man was a son of God.
And there were women watching from a distance: among them were Mary Magdalene, and Mary, the mother of James the less and of Joses, and Salome,
41 wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
Who went with him when he was in Galilee and took care of him; and a number of other women who came up with him to Jerusalem.
42 wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
And when it was evening, because it was the time of getting ready, that is, the day before the Sabbath,
43 Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
There came Joseph of Arimathaea, a responsible man in high honour, who was himself waiting for the kingdom of God; and he went in to Pilate without fear, and made a request for the body of Jesus.
44 Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
And Pilate was surprised that he was dead; and, sending for the captain, he put a question to see if he had been dead for long.
45 da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
And when he had news of it from the captain, he let Joseph have the body.
46 Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
And he got a linen cloth and, taking him down, put the linen cloth round him, and put him in a place for the dead which had been cut out of a rock; and a stone was rolled against the door.
47 maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu
And Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was put.

< Mark 15 >