< Mark 15 >
1 ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
And forthwith in the morning, the chief priests, with the elders and scribes, and the whole Sanhedrin, having held a consultation, and having bound Jesus, led him away, and delivered him to Pilate.
2 Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
And Pilate asked him: Are you the King of the Jews? And he answering, said: You say it.
3 frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
And the chief priests accused him of many things.
4 Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
Pilate again asked him, saying: Do you make no answer? See, how many things they testify against you.
5 yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
But Jesus gave no further answer; so that Pilate was astonished.
6 to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
Now it was his custom to release to them, at the feast, one prisoner, whomever they desired.
7 u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
And there was one called Barabbas, lying bound with his fellow-insurgents, who had committed murder in the insurrection.
8 ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
And the multitude cried out, and began to ask him to do as he had always done for them.
9 Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
But Pilate answered them, saying: Do you wish me to release to you the King of the Jews?
10 a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
For he knew that, through envy, the chief priests had delivered him up.
11 amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
But the chief priests instigated the multitude, that he should rather release Barabbas to them.
12 Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
And Pilate answered and said again to them: What, then, do you wish me to do with him whom you call the King of the Jews?
They again cried out: Crucify him.
14 Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
But Pilate said to them: Why, what evil has he done? But they cried vehemently: Crucify him.
15 Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
And Pilate, willing to gratify the multitude, released to them Barabbas; and delivered Jesus, after he had scourged him, to be crucified.
16 soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
And the soldiers led him away within the court, which is the governor’s house, and called together the whole band.
17 ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
And they clothed him in purple; and having plaited a crown of thorn branches, they put it on him,
18 ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
and began to salute him: Hail, King of the Jews!
19 ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
And they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and bowing their knees, did him homage.
20 sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
And when they had derided him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
21 indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
And they compelled one Simon, a Cyrenian, (the father of Alexander and Rufus, ) who was passing by, coming in from the country, to bear his cross.
22 soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
And they brought him to the place Golgotha, which is, when translated, the place of a skull.
23 ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
And they gave him wine mingled with myrrh, to drink: but he did not receive it.
24 ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
And when they had crucified him, they divided his clothes among themselves, casting lots for them, what each one should take.
25 ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
And it was the third hour, and they crucified him.
26 ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
And the superscription containing his accusation was written above him: THE KING OF THE JEWS.
27 ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
And with him they crucified two robbers, one on his right hand, and the other on his left.
28 i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
And the scripture was fulfilled, which says: And he was numbered with transgressors.
29 biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
And those who passed by reviled him, shaking their heads, and saying: Aha! you that destroy the temple, and build it in three days,
30 nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
save yourself, and come down from the cross.
31 a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
Likewise the chief priests, with the scribes, speaking in derision one to another, said: He saved others; himself he can not save.
32 ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe. Those also who were crucified with him, reproached him.
33 ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land, till the ninth hour.
34 ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
And at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabachthani? which is, when translated, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
And some of those who stood by, when they heard it, said: Behold, he calls for Elijah.
36 indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
And one ran, and filled a sponge with vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink, saying: Wait; let us see if Elijah is coming to take him down.
37 ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
But Jesus, having cried with a loud voice, gave up his spirit.
38 ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
And the vail of the temple was rent in two, from the top to the bottom.
39 da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
And when the centurion that was standing opposite him, saw that he thus cried out, and gave up his spirit, he said: Truly, this man was the Son of God.
And there were, at a distance, women also, looking on; among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome;
41 wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; and many other women, who had come up with him to Jerusalem.
42 wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
And when the evening had come, because it was the preparation, which is the eve of the sabbath,
43 Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
Joseph of Arimathea, an honorable counselor, who was himself looking for the kingdom of God, came, and went in boldly to Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
But Pilate was astonished that he was already dead; and having called the centurion to him, he inquired of him whether he had been any while dead.
45 da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
And having learned the fact from the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher that had been hewed out of a rock: and he rolled a stone to the door of the sepulcher.
47 maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.