< Mark 15 >
1 ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
2 Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
3 frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
The chief priests accused him of many things.
4 Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
5 yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
6 to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
7 u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
8 ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
9 Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10 a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11 amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
12 Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
They cried out again, “Crucify him!”
14 Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
15 Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
16 soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17 ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18 ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
19 ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20 sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21 indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
22 soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
23 ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
24 ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
25 ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
It was the third hour when they crucified him.
26 ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
27 ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
28 i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
29 biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
30 nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
save yourself, and come down from the cross!”
31 a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He cannot save himself.
32 ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
33 ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
35 bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
36 indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
37 ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
38 ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39 da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42 wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43 Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
44 Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45 da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47 maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.