< Mark 15 >

1 ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
And straightaway in the morning the chief priests with the elders and scholars and the whole council, having made a plan, after binding Jesus, they took him away, and delivered him up to Pilate.
2 Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
And Pilate questioned him, Are thou the king of the Jews? And having answered, he said to him, Thou say.
3 frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
And the chief priests accused him of many things.
4 Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
And Pilate again questioned him, saying, Thou answer nothing? Behold how many things they testify against thee.
5 yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
But Jesus answered nothing any more, so as for Pilate to wonder.
6 to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
Now during a feast he released to them one prisoner, whomever they requested.
7 u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
And a man who was called Barabbas was with the rebels who were bound, men who had committed murder during the insurrection.
8 ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
And having cried aloud, the multitude began to ask as he was always doing for them.
9 Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
And Pilate answered them, saying, Do ye wish that I would release to you the king of the Jews?
10 a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
For he knew that the chief priests had delivered him up because of envy.
11 amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
But the chief priests incited the crowd, so that he would release Barabbas to them instead.
12 Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
And again having answered, Pilate said to them, What then do ye wish I would do to the man whom ye call the king of the Jews?
13 ba la gro ngali klowu
And they cried out again, Crucify him.
14 Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
And Pilate said to them, For what evil has he done? But they cried out even more, Crucify him.
15 Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
And Pilate, wanting to do what was sufficient for the crowd, released Barabbas to them. And he delivered Jesus, after scourging, so that he might be crucified.
16 soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
And the soldiers led him away inside the courtyard, which is the Praetorium, and they call together the whole band.
17 ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
And they put purple clothing on him, and clothe him with a woven crown of thorns,
18 ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
and began to salute him, Hail, king of the Jews!
19 ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
And they struck his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshiped him.
20 sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
And when they had mocked him, they took the purple garment off of him, and dressed him with his own garments. And they lead him out so that they might crucify him.
21 indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
And they draft a certain Simon, a Cyrenian passing by coming from the countryside, the father of Alexander and Rufus, so that he would take his cross.
22 soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, the place of a skull.
23 ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
And they gave him wine mingled with myrrh to drink, but he did not take it.
24 ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
And having crucified him, they divided his garments, casting a lot for them, who would take what.
25 ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
And it was the third hour, and they crucified him.
26 ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
And the inscription of his accusation was inscribed, THE KING OF THE JEWS.
27 ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
And they crucify two robbers with him, one at his right hand, and one at his left.
28 i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
And the scripture was fulfilled, which says, And he was reckoned with lawless men.
29 biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
And those who passed by railed at him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou who destroy the temple, and build it in three days,
30 nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
save thyself, and come down from the cross.
31 a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
Likewise also the chief priests mocking among each other with the scholars said, He saved others, he cannot save himself.
32 ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe in him. And those who were crucified with him reviled him.
33 ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
And having become the sixth hour, darkness occurred over the whole land until the ninth hour.
34 ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
And at the ninth hour Jesus cried out in a great voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why have thou forsaken me?
35 bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
And some of those who stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elijah.
36 indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
And one having ran, and having filled a sponge of vinegar, and having placed it on a reed, gave him to drink, saying, Leave be. We might see if Elijah comes to take him down.
37 ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
And having given out a great voice, Jesus expired.
38 ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
And the curtain of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39 da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
And when the centurion, who stood from opposite him, saw that he expired, having cried out this way, he said, Truly this man was the Son of God.
And there were also women looking on from a distance, among whom were also Mary Magdalene, and Mary the mother of James the small man, and of Joses, and Salome;
41 wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
women who also followed him and served him when he was in Galilee, also many other women who came up with him to Jerusalem.
42 wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
And now having become evening, since it was the Preparation, that is, pre-sabbath,
43 Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
Joseph of Arimathaea came, an honorable councilman who also himself was awaiting the kingdom of God, emboldened, he went in near Pilate, and requested the body of Jesus.
44 Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
And Pilate wondered if he died already. And having summoned the centurion, he questioned him if he was already dead.
45 da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
And having ascertained from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
And having bought fine linen, and having taken him down, he wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher, being that which had been hewn out of rock. And he rolled a stone to the door of the sepulcher.
47 maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.

< Mark 15 >