< Mark 15 >

1 ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
Heel in de vroegte namen de opperpriesters met de oudsten, schriftgeleerden en heel de Hoge Raad een beslissing. Ze lieten Jesus binden, voerden Hem weg, en leverden Hem over aan Pilatus.
2 Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
Pilatus ondervroeg Hem: Zijt Gij de Koning der Joden? Hij gaf hem ten antwoord: Ge zegt het.
3 frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
Nu brachten de opperpriesters vele beschuldigingen tegen Hem in.
4 Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
Pilatus vroeg Hem opnieuw: Antwoordt Gij niets? Zie, wat zware beschuldiging ze tegen U inbrengen.
5 yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
Jesus gaf geen antwoord meer, zodat het Pilatus verbaasde.
6 to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
Maar op de feestdagen liet hij hun, naar eigen keuze, een der gevangenen vrij.
7 u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
Nu zat er een zekere Barabbas gevangen tegelijk met andere oproermakers, die bij het oproer een moord hadden begaan.
8 ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
Toen het volk dan kwam opdagen, en aan Pilatus begon te vragen, wat hij hun gewoonlijk toestond.
9 Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
antwoordde hij hun: Wilt gij, dat ik u den Koning der Joden vrijlaat?
10 a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
Want hij begreep, dat de opperpriesters Hem uit afgunst hadden overgeleverd.
11 amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
Maar de opperpriesters hitsten de menigte op: hij moest hun maar liever Barabbas vrijlaten.
12 Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
Pilatus hernam, en sprak tot hen: Wat moet ik dan met Hem doen, dien gij Koning der Joden noemt?
13 ba la gro ngali klowu
En ze schreeuwden opnieuw: Kruisig Hem!
14 Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
Pilatus zei hun: Wat heeft Hij dan voor kwaad gedaan? Maar ze schreeuwden nog harder: Kruisig Hem!
15 Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
Toen liet Pilatus hun Barabbas vrij, om het volk terwille te zijn: maar Jesus liet hij geselen, en gaf Hem over, om te worden gekruisigd.
16 soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
Nu brachten de soldaten Hem naar binnen, in de voorhof van het rechthuis, en riepen de hele bende bijeen.
17 ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
Ze hingen Hem het purper om, en vlochten een doornenkroon, en zetten die op zijn hoofd.
18 ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
Toen gingen ze Hem huldigen: Wees gegroet, Koning der Joden!
19 ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
Dan sloegen ze Hem met een rietstok op het hoofd, bespuwden Hem, wierpen zich op de knieën, en brachten Hem hulde.
20 sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
En nadat ze Hem hadden bespot, deden ze Hem het purper af, trokken Hem zijn klederen aan, en voerden Hem weg ter kruisiging.
21 indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
Ze dwongen een voorbijganger, die juist van het veld kwam, zijn kruis te dragen; het was Simon van Cyrene, de vader van Alexander en Rufus.
22 soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
Ze voerden Hem naar een plaats, die Gólgota of schedelplaats heet.
23 ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
Nu gaven ze Hem wijn te drinken met mirre vermengd; maar Hij nam er niet van.
24 ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
Na Hem gekruisigd te hebben, verdeelden ze zijn klederen, en wierpen het lot over hun aandeel.
25 ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
Het was het derde uur, toen ze Hem kruisigden.
26 ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
Het opschrift met de reden van zijn veroordeling luidde: De Koning der Joden!
27 ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
Met Hem kruisigden ze twee rovers, één aan zijn rechterhand, en één aan zijn linker.
28 i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
Toen werd de Schrift vervuld, die zegt: "En onder de booswichten werd Hij gerekend."
29 biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
En zij die voorbijgingen, lasterden Hem, schudden het hoofd, en zeiden: Ba! Gij, die de tempel afbreekt en in drie dagen weer opbouwt,
30 nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
red Uzelf, kom af van het kruis!
31 a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
Zo spotten ook de opperpriesters en schriftgeleerden onder elkander, en zeiden: Anderen heeft Hij gered, Zichzelf kan Hij niet redden;
32 ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
de Christus, Israëls Koning, kome nu eens af van het kruis, opdat we het zien en geloven! Zelfs zij beschimpten Hem, die met Hem waren gekruisigd.
33 ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
Tegen het zesde uur tot het negende toe, viel er duisternis neer over het hele land.
34 ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
Omstreeks het negende uur riep Jesus met luider stem: Eloi Eloi, lamma sabaktáni; dat is: "Mijn God, mijn God, waarom verlaat Gij Mij!"
35 bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
Sommigen, die daar stonden, hoorden het en zeiden: Zie, Hij roept Elias.
36 indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
Eén hunner liep heen, vulde een spons met azijn, stak ze op een riet, gaf Hem te drinken, en zeide: Wacht, laat ons eens zien, of Elias Hem er soms af komt halen.
37 ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
Toen riep Jesus met luider stem, en gaf de geest.
38 ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
En het voorhangsel van de tempel scheurde in tweeën van boven tot onder.
39 da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
Toen nu de hoofdman, die tegenover Hem post had gevat, zag, dat Hij onder zulke omstandigheden gestorven was, sprak hij: Waarachtig, deze man was Gods Zoon.
Ook enige vrouwen stonden van verre toe te zien; onder anderen, Maria Magdalena, Maria de moeder van Jakobus den Jongeren en van Josef en Salome;
41 wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
ze waren Hem gevolgd, toen Hij in Galilea was, om Hem te dienen; ook vele anderen waren er bij, die met Hem naar Jerusalem waren opgegaan.
42 wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
Daar het een dag van voorbereiding was, daags voor de sabbat, en het reeds tegen de avond liep,
43 Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
kwam Josef van Arimatea, een voornaam raadsheer, die ook zelf het koninkrijk Gods verwachtte, en ging vrijmoedig naar Pilatus, om hem het lichaam van Jesus te vragen.
44 Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
Pilatus verwonderde zich, dat Hij reeds gestorven was; hij ontbood den hoofdman, en vroeg hem, of Hij al lang was gestorven.
45 da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
En toen hij dit van den hoofdman vernomen had, stond hij het lichaam aan Josef af.
46 Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
Nu kocht deze een lijnwaad, nam Hem af van het kruis, en wikkelde Hem in het lijnwaad. En hij legde Hem in een graf, dat in een rots was uitgehouwen, en rolde een steen voor de ingang van het graf.
47 maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu
Maria Magdalena en Maria van Josef zagen toe, waar Hij werd neergelegd.

< Mark 15 >