< Mark 15 >

1 ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
Og straks om Morgenen, da Ypperstepræsterne havde holdt Raad med de Ældste og de skriftkloge, hele Raadet, bandt de Jesus og førte ham bort og overgave ham til Pilatus.
2 Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
Og Pilatus spurgte ham: „Er du Jødernes Konge?” Og han svarede og sagde til ham: „Du siger det.”
3 frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
Og Ypperstepræsterne anklagede ham meget.
4 Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
Men Pilatus spurgte ham atter og sagde: „Svarer du slet intet? Se, hvor meget de anklage dig for!”
5 yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
Men Jesus svarede ikke mere noget, saa at Pilatus undrede sig.
6 to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
Men paa Højtiden plejede han at løslade dem een Fange, hvilken de forlangte.
7 u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
Men der var en, som hed Barabbas, der var fangen tillige med de Oprørere, som under Oprøret havde begaaet Mord.
8 ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
Og Mængden gik op og begyndte at bede om, at han vilde gøre for dem, som han plejede.
9 Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
Men Pilatus svarede dem og sagde: „Ville I, at jeg skal løslade eder Jødernes Konge?”
10 a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
Thi han skønnede, at det var af Avind, at Ypperstepræsterne havde overgivet ham.
11 amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
Men Ypperstepræsterne ophidsede Mængden til at bede om, at han hellere skulde løslade dem Barabbas.
12 Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
Men Pilatus svarede atter og sagde til dem: „Hvad ville I da, jeg skal gøre med ham, som I kalde Jødernes Konge?”
13 ba la gro ngali klowu
Men de raabte atter: „Korsfæst ham!”
14 Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
Men Pilatus sagde til dem: „Hvad ondt har han da gjort?” Men de raabte højlydt: „Korsfæst ham!”
15 Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
Og da Pilatus vilde gøre Mængden tilpas, løslod han dem Barabbas; og Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
16 soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
Men Stridsmændene førte ham ind i Gaarden, det vil sige Borgen, og de sammenkalde hele Vagtafdelingen.
17 ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
Og de iføre ham en Purpurkappe og flette en Tornekrone og sætte den paa ham.
18 ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
Og de begyndte at hilse ham: „Hil være dig, du Jødernes Konge!”
19 ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
Og de sloge ham paa Hovedet med et Rør og spyttede paa ham og faldt paa Knæ og tilbade ham.
20 sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
Og da de havde spottet ham, toge de Purpurkappen af ham og iførte ham hans egne Klæder. Og de føre ham ud for at korsfæste ham.
21 indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
Og de tvinge en, som gik forbi, Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, Aleksanders og Rufus's Fader, til at bære hans Kors.
22 soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
Og de føre ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: „Hovedskalsted”.
23 ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.
24 ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
Og de korsfæste ham, og de dele hans Klæder ved at kaste Lod om dem, hvad enhver skulde tage.
25 ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
Men det var den tredje Time, da de korsfæstede ham.
26 ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var paaskreven saaledes: „Jødernes Konge.”
27 ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
Og de korsfæste to Røvere sammen med ham, en ved hans højre og en ved hans venstre Side.
28 i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
[Og Skriften blev opfyldt, som siger: „Og han blev regnet iblandt Overtrædere.”]
29 biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede paa deres Hoveder og sagde: „Tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage;
30 nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
frels dig selv ved at stige ned af Korset!”
31 a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
Ligesaa spottede ogsaa Ypperstepræsterne indbyrdes tillige med de skriftkloge og sagde: „Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse.
32 ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
Kristus, Israels Konge — lad ham nu stige ned af Korset, for at vi kunne se det og tro!” Ogsaa de, som vare korsfæstede med ham, haanede ham.
33 ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
Og da den sjette Time var kommen, blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
34 ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
Og ved den niende Time raabte Jesus med høj Røst og sagde: „Eloï! Eloï! Lama Sabaktani?” det er udlagt: „Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?”
35 bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
Og nogle af dem, som stode hos, sagde, da de hørte det: „Se, han kalder paa Elias.”
36 indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
Men en løb hen og fyldte en Svamp med Eddike og stak den paa et Rør og gav ham at drikke og sagde: „Holdt! lader os se, om Elias kommer for at tage ham ned.”
37 ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
Men Jesus raabte med høj Røst og udaandede.
38 ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
Og Forhænget i Templet splittedes i to fra øverst til nederst.
39 da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
Men da Høvedsmanden, som stod hos, lige over for ham, saa, at han udaandede paa denne Vis, sagde han: „Sandelig, dette Menneske var Guds Søn.”
Men der var ogsaa Kvinder, som saa til i Frastand, iblandt hvilke ogsaa vare Maria Magdalene og Maria, Jakob den Lilles og Joses's Moder, og Salome,
41 wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
hvilke ogsaa fulgte ham og tjente ham, da han var i Galilæa, og mange andre Kvinder, som vare gaaede op til Jerusalem med ham.
42 wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat, )
43 Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
kom Josef fra Arimathæa, en anset Raadsherre, som ogsaa selv forventede Guds Rige; han tog Mod til sig og gik ind til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
44 Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død,
45 da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
og han hidkaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han allerede nogen Tid havde været død; og da han fik det at vide af Høvedsmanden, skænkede han Josef Liget.
46 Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
Og denne købte et fint Linklæde, tog ham ned, svøbte ham i Linklædet og lagde ham i en Grav, som var udhugget i en Klippe, og han væltede en Sten for Indgangen til Graven.
47 maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu
Men Maria Magdalene og Maria, Joses's Moder, saa, hvor han blev lagt.

< Mark 15 >