< Mark 15 >

1 ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
Brzy ráno velekněží s nejvyšší židovskou radou vynesli nad Ježíšem rozsudek smrti a poslali ho v poutech k římskému místodržiteli Pilátovi.
2 Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
„Tak ty jsi ten král Židů?“ušklíbl se Pilát. „Jak říkáš, “odpověděl Ježíš.
3 frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
Velekněží ho u Piláta obvinili z mnoha zločinů.
4 Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
„Co ty na?“dal mu slovo místodržitel. „Co odpovíš na všechny ty žaloby?“
5 yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
Ježíš však už ani nepromluvil, nehájil se. Divný zločinec!
6 to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
Vždy o Velikonocích amnestoval místodržitel podle volby lidu jednoho ze židovských vězňů.
7 u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
Pro výtržnost a vraždu seděl ve vězení jakýsi Barabáš se svými kumpány.
8 ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
Před Pilátovým sídlem se shromáždil dav a začal se dovolávat tradiční amnestie.
9 Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
Pilát toho využil a promluvil k nim: „Chcete, abych propustil toho židovského krále?“
10 a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
Tušil totiž, že velekněží ho odsoudili k smrti, protože se báli jeho vlivu na lidi.
11 amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
Ale velekněžími navedená chátra žádala propuštění Barabáše.
12 Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
„Co tedy mám udělat s tím, kterému říkáte židovský král?“
13 ba la gro ngali klowu
„Ukřižovat!“ozvaly se výkřiky.
14 Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
„Ale za jaký zločin?“namítal Pilát. Lůza však skandovala: „Na kříž! Na kříž!“
15 Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
Pilát tedy ustoupil nátlaku davu, dal propustit z vězení Barabáše a Ježíše vydal popravčí četě, aby ho zbičovali a ukřižovali.
16 soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
Vojáci odvedli Ježíše na nádvoří vládní budovy a svolali celou rotu.
17 ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
Oblékli ho do purpurové látky jako do královského pláště, spletli věnec z trní a posadili mu ho na hlavu jako korunu.
18 ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
Začali ho výsměšně zdravit a volali: „Ať žije židovský král!“
19 ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
Bili jej holí do hlavy, plivali na něj a pak si zase před něj klekali a klaněli se mu.
20 sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
Když se dost pobavili, svlékli mu zase purpurový plášť, oblékli mu jeho vlastní šaty a vedli ho na popraviště.
21 indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
Ježíš nemohl těžký kříž sám unést. Do města právě přicházel jistý Šimon, rodák z Kyrény, a toho vojáci přinutili, aby mu pomohl. (Šimon je otec pozdějších křesťanů Alexandra a Rufa.)
22 soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
Tak přivedli Ježíše až na popraviště, které se jmenovalo Golgota, což znamená Lebka.
23 ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
Nabídli mu víno s omamnou příměsí, ale on je odmítl.
24 ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
Pak jej přibili na kříž a losovali o jeho šaty.
25 ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
Poprava se konala v devět hodin ráno.
26 ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
Ježíšovu vinu oznamoval nápis nad jeho hlavou: „Židovský král“.
27 ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
Zároveň s ním ukřižovali dva zločince; jednoho po pravé a druhého po levé straně.
28 i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
Splnila se tak prorocká předpověď: „Je zahrnut mezi zločince.“
29 biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
Kolemjdoucí mu nadávali a vysmívali se mu: „Tak tys nám chtěl zbořit chrám a za tři dny ho zase postavit?
30 nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
Když jsi tak mocný, pomoz si sám a sestup z kříže!“
31 a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
Mezi posměvači byla i skupina významných kněží a učitelů zákona, kteří si mezi sebou říkali: „Jiným pomáhal a teď je bezmocný.
32 ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
Jestli je to opravdu Mesiáš, zaslíbený král Izraele, ať sestoupí z kříže. To nás přesvědčí a uvěříme mu.“A také zločinci na křížích mu spílali.
33 ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
V poledne se náhle setmělo a zlověstné šero trvalo až do tří hodin.
34 ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
Ve tři hodiny odpoledne vykřikl Ježíš: „Eloi, Eloi, lema sabachtani?“Jsou to úvodní slova dvacátého druhého žalmu: „Bože můj, Bože můj, proč jsi mne opustil?“
35 bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
Někteří z přihlížejících mu nerozuměli a domnívali se, že volá na pomoc proroka Elijáše.
36 indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
Jeden z nich připevnil na hůl houbu nasátou kyselým vínem a přistrčil mu ji ke rtům se slovy: „Počkáme si, zda mu Elijáš přijde na pomoc.“
37 ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
Ježíš vykřikl ještě jednou a zemřel.
38 ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
V tu chvíli se opona, která zastírala nejsvatější místnost chrámu, roztrhla napůl od shora až dolů.
39 da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
Římský setník, který velel popravčí četě a byl svědkem Ježíšových posledních chvil, zvolal: „Ten člověk byl opravdu Boží Syn!“
Zpovzdálí přihlížely některé ženy, mezi nimi Marie Magdaléna, Marie, matka Jakuba „malého“a Josefa, a Salome.
41 wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
Ty v něho uvěřily už kdysi v Galileji a od té doby mu sloužily. A byly tu i jiné ženy, které s ním přišly do Jeruzaléma.
42 wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
Nastával páteční večer, pro židy začátek sobotního svátku.
43 Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
Josef z Arimatie, vážený člen velerady, který také vyhlížel Mesiášovu vládu, přišel odvážně k Pilátovi a žádal Ježíšovo tělo.
44 Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
Místodržitel se podivil, že by Ježíš tak brzy zemřel. Zavolal si velitele popravčí čety a zeptal se ho na to.
45 da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
Když mu to setník potvrdil, přikázal vydat Ježíšovo tělo Josefovi.
46 Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
Ten koupil plátno, a když sňali Ježíšovo tělo z kříže, zavinul je a uložil do vlastní hrobky, vytesané ve skále. Před vchod přivalili kamennou desku.
47 maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu
Marie Magdaléna a Marie Josefova je sledovaly, a věděly tak, kde je Ježíš pohřben.

< Mark 15 >