< Mark 15 >

1 ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima - cijelo Vijeće - upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu.
2 Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
I upita ga Pilat: “Ti li si kralj židovski?” On mu odgovori: “Ti kažeš.”
3 frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
I glavari ga svećenički teško optuživahu.
4 Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
Pilat ga opet upita: “Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju.”
5 yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio.
6 to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali.
7 u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba.
8 ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti.
9 Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
A on im odgovori: “Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?”
10 a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti.
11 amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu.
12 Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
Pilat ih opet upita: “Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?”
13 ba la gro ngali klowu
A oni opet povikaše: “Raspni ga!”
14 Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
Reče im Pilat: “Ta što je zla učinio?” Povikaše još jače: “Raspni ga!”
15 Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne.
16 soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu
17 ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu
18 ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
te ga stanu pozdravljati: “Zdravo, kralju židovski!”
19 ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena.
20 sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine. I izvedu ga da ga razapnu.
21 indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ.
22 soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.
23 ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.
24 ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku - što će tko uzeti.
25 ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
A bijaše treća ura kad ga razapeše.
26 ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: “Kralj židovski.”
27 ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva.
28 i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
29 biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: “Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana,
30 nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
spasi sam sebe, siđi s križa!”
31 a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: “Druge je spasio, sebe ne može spasiti!
32 ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!” Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti.
33 ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji - sve do ure devete.
34 ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
O devetoj uri povika Isus iza glasa: “Eloi, Eloi lama sabahtani?” To znači: “Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?”
35 bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
Neki od nazočnih čuvši to govorahu: “Gle, Iliju zove.”
36 indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: “Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine.”
37 ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu.
38 ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje.
39 da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: “Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!”
Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma -
41 wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu - i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem.
42 wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote,
43 Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također isčekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
44 Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro.
45 da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo.
46 Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob, koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata.
47 maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu
A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu.

< Mark 15 >