< Mark 15 >
1 ni bwu ble frist bi nikon ba shubi ni bi nikon gbua u bi nha u tra rji ni yahudawa wa babi suronmua ba vu yesu lo nda njiu nda hi ba kau nno Bilatus
И на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците и целият синедрион, незабавно се съвещаха и като вързаха Исуса, заведоха Го и Го предадоха на Пилата.
2 Bilatus myeu awu yi u ehu Yahudawa? a sa ni wu andi u tre toki
И Пилат Го попита: Ти Юдейският цар ли си? А Той му отговори и рече: Ти казваш.
3 frist bi nikon ba nhau ni kpi gbugbu wu
И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
4 Bilatus a la mye u na hla na ka nche? to gbugbu tre wa ba ki nha wu ni tu mba
О Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалина, и Мария майката на малкия Яков и на Иосия, и Саломия;
5 yesu ana la sa ni Bilatus ngana wa anno mamaki
Но Исус нищо вече не отговори, така щото Пилат се чудеше.
6 to ni ntto u gan Bilatus a ta chi ndi bi la tre ri wa he troa chuwa indi wa ba kabre ni tu ma
А на всеки празник той им пущаше по един затворник, когото биха поискали.
7 u igu ni mbru bi la tre ba latre u wu ndi
А в онова време имаше някой си на име Варава, затворен заедно с ония бунтовници, които във време на бунта бяха извършили убийство.
8 ijubu ndi ba ye niye Bilatus ndu tie ikpie waazi tie rji mu
И народът се изкачи и почна да иска от Пилата да им направи, каквото имаше обичай да прави.
9 Bilatus ka sa bawu bi nyem ndu me kah chu yahudawa chuwo?
А Пилат в отговор им рече: Искате ли да ви пусна Юдейския цар?
10 a to nda ni tu ngu mba baka vu yesu njiwu
(понеже видя, че главните свещеници от завист бяха Го предали).
11 amma nji frist ba ba con jbu ndi ba ndu ba yar gro ndu ba ka Barabbas mba cuwo
Но главните свещеници подбудиха народа да искат по-добре да им пусне Варава.
12 Bilatus a la mye mba ngarli a hi ngye mba tie ni chu Yahudawa?
Пилат пак в отговор им рече: Тогава какво да направя с Този, Когото наричате Юдейски цар?
А те пак изкрещяха: Разпни Го!
14 Bilatus mye ba a latre ngye a tie? u ba tutu yar gre clou
А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те много закрещяха: Разпни го!
15 Bilatus a son tie kpie a ba wa nda ka Barabbas cuwo ni ba wu a pua yesu tre rli nda kau nno ba kpa klo
Тогава Пилат, като искаше да угоди на народа, пусна им Варава, а Исуса би и Го предаде на разпятие.
16 soja ba bu nji nda hi ni tra u bla tre nda u yo soja ba wawuu kabi
И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест, в преторията, и свикаха цялата дружина.
17 ba lo tuma ni pli u ma klo ntme wiwrli nda con con lo nha
И облякоха Му морава мантия, сплетоха и венец от тръни, та го положиха на главата Му.
18 ba wlu nda ciu ndatre ndu rji ziu iclu yahudawa
и почнаха да Го поздравяват със: Здравей, царю Юдейски!
19 ba grji tsiu ni tu ni gbugban u con ma nda ju nte ta sur ba kuqu gbarju nda kudran ni kbu ma
И удряха Го по главата с тръст, заплюваха Го, и коленичейки, кланяха Му се.
20 sa ba chauya ba chu pii u tuma rju hi ni wrji wa ba hi kpam wua
И след като Му се поругаха, съблякоха Му моравата мантия и Го облякоха в Неговите дрехи и Го изведоха вън да Го разпнат.
21 indi ri siman u gbu siren sia ye rji gburi ba vu ni gbengble to ban kukron krossa
И накараха да носи кръста Му някой си Симон киринеец, баща на Александра и Руфа, който минаваше на връщане от нива.
22 soja ba nji yesu hi ni wrji wa ba yo ndi golgota
И завеждат Исуса на мястото Голгота, което значи лобно място.
23 ba nno ma kabi ba mur wa a kama nda na soh na
И подаваха Му вино смесено със смирна, но Той не прие.
24 ba kpan wu nda vu klon ma rli nra ni kpa mba
И като Го разпъват, разделят си дрехите Му, и хвърлят жребие за тях, кой какво да вземе.
25 ba kpan u ni tu kukron ni ntton u tra
А беше третият час, когато Го разпнаха.
26 ba nha ni ple kukron ni ikpie a ba nhaua ichu yaluda
А надписът на обвинението Му бе написан така: Юдейският Цар.
27 ba kpanwu ni bi ybi harli iri ni wo rli u ri ni wo kota
И с Него разпнаха двама разбойници, един отдясно Му и един отляво Му.
28 i wa yi ye tsar ni tre rji wa a hla ba bla kabi ni bi latre
[И се изпълни писанието, което казва: "И с беззаконните се числи"].
29 biwa ba ka ki hia ba zren da ni whu tu nda ni tre yowa iwuwa u zii tra rji ni meu ni mi vi tra nra kpame ndi grji ni kakrona
И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разоряваш храма, и за три дни го пак съграждаш,
30 nji frist ni bi nha ba ba chauyaya ngame ni kpa mba da tre
спаси Себе Си и слез от кръста.
31 a ndi a kpa bai cuwo amma nda na to kpa kpama cuwo na
Подобно и главните свещеници с книжниците Го ругаеха помежду си, като казваха: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
32 ndu kristi ichu israilawa ba grji ni gran kukron a ye meme zizanyi ndu ki to ndi kpa nyme ni wu bi wa ba kpan ba ni yesu ba hlo tre ni me
Христос Израилевият цар, нека слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпнатите с Него Го ругаеха.
33 ni ntton u tane ibwu ye kah gbu wawuu hi ni ntton u tia
А на шестия час, настана тъмнина по цялата земя, трая до деветия час.
34 ni ntton u tia yesu ka yar yi gbagban me eloi eloi lama sabachthani? wa hi irji mu irji mu u tie he rli kame don?
И на деветия час Исус извика със силен глас: "Елои, Елои, Лама Савахтани?" което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
35 bi wa ba kli wi riha kia ba wo lan tre ma nda tre din to ba a si Iliya
И някои от стоящите там, като чуха казаха: Ето вика Илия.
36 indi ri tsutsu ka yo rlikpanma ni ma waasa nda kason ni gbondo kpala nda kanno ndu soh igua tre din ki to ka Iliya ni ye njiu grji
И един се завтече, натопи гъба в оцет, надяна я на тръст, и Му даде да пие, като казваше: Оставете! Да видим дали ще дойде Илия да Го снеме.
37 ni ki yesu ka yar yi gbangban me nda qu
А Исус, като издаде силен глас, издъхна.
38 ipli u tra rjia ka yra tie harli rji ni tu mu grji hi kogboma
И завесата на храма се раздра на две, отгоре до долу.
39 da jirmi wa kli nda si ya yesu a to ndi yesu qu ye to wa a tre din njanjimu igu yi ana vren rji imba bari ngame baki gbigbanmu nda kia yah vimi mba ana ba maryamu ba mag daliya maryamu u salomi
А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така [извика и] издъхна, рече: Наистина тоя човек беше Син Божи.
Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалина, и Мария майката на малкия Яков и на Иосия, и Саломия;
41 wa a he ni Galili ba hu nda ta tie ndu wu imba gbugbu u ngame ba huhi ni urshalima
които, когато беше в Галилея, вървяха подир Исуса и Му служеха; имаше и много други жени, които бяха възлезли с Него в Ерусалим.
42 wa yalu tiea don he u mlaki ivi wa baka rjo ri ni sabath
И когато вече се свечери, то, понеже беше приготвителен ден, сиреч, срещу събота,
43 Yusufu indi u Arimathiya ye ni ki ana ri ri bi lo chu ndi wa bata nno grima nda sia gben mulki rji avu sran nda shi ni Bilatus nda mye kmo yesu
дойде Йосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам ожидаше Божието царство, и осмели се да влезе при Пилата и да поиска Исусовото тяло.
44 Bilatus tie sisri ndi yesu qu ayo jirme a nda wo ka yesu qu
А Пилат се почуди дали е вече умрял, и, като повика стотника, попита го дали е от дълго време мъртъв.
45 da Bilatus a wo ni nyu jirmea ndi yesu qu ye a nno kmboa ni Yusufu
И като се научи от стотника, отстъпи тялото на Йосифа.
46 Yusufu ana le plia ye a grji kumo ni grani kukrona nda lou ni pli nda nji he ka yo ni beh wa ana tita wa ba tsen mlatie a tru tita hra beh a ka nyu beha
И той купи плащаница, и като го сне, обви го в плащаницата, и положи го в гроб, който бе изсечен в скала, и привали камък върху гробната врата.
47 maryamu ba mag daliya ni Maryamu iyi yosi ba to bubu wa ba rju yesu
А Мария Магдалина и Мария Иосиевата майка гледаха где го полагаха.