< Mark 14 >
1 a don viha duba ti ngan u passover idi mba ngan u bredi wa asa binikoh bi ton du irji baba bi han ibe ba sun diba yib yesu da wuu
Now the feast of the passover and unleavened bread was within two days: and the chief priests and the scribes were contriving how they might seize Him by treachery and put Him to death.
2 ba tre ana hei nitoh gan nadutsi kanalude ni tsutsu ndi na
But they said, Not on the feast-day, least there be a tumult of the people.
3 da yesu a hei nikoh siman u lo shia basi rhi biri u wa hri a riye niwu da ji kpalaba alabaster u klen ma wa ba you di nard ayar kpalaba da kayen a sur nitu yesu
And when He was at Bethany in the house of Simon the leper, as He was at table, there came a woman with an alabaster-box of ointment of spikenard, very valuable; and she brake the box and poured it on his head.
4 ndi bari ha hei niki da tifu ni kpaba da tre ai higye kpei wa iwa yi tidu migye
And there were some provoked at it and said, Why was this waste made of the ointment?
5 smsl du bs ban tutate a le ru kle wa ani kai deri tra wa ba zo biti ya ba tre a
For it might have been sold for above three hundred pence, and given to the poor. And they inveighed against her.
6 yesu ka tre ahi kpei didima ati nimu
But Jesus said, Let her alone, why do ye give her uneasiness?
7 bihei nibi yaba chachuu wadi ko ni tan biya zoba ama bina hei ni me chachuu na
She has done a kind office to me. For ye have the poor always with you, and may do them good, whenever ye will; but me ye have not always.
8 iwayi ti kpe wa a iya ti a asur turare don chachu rhumu
She has done what she could: she has embalmed my body beforehand against the burial.
9 misi hla tre jaji niyuu konitsen ba hla tre irji nimi gbugbulu sei ba hla ikpie wadi wayi ti ko ni kogon kuq
Verily I tell you, wheresoever this gospel is preached, through all the world, what she hath done shall also be told for a memorial of her.
10 sei vre koh ma rhi wa ba you di Yohuda iskarioti ruhu hini bi ton du irji don du vuu noba
And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, in order to betray Him unto them.
11 da bi toh du irji ba woh da ngri kpukpome niwu da you iyei ba no kle wa sima ni wa koh wa di aru vu yesu noba
And they were glad, when they heard it, and engaged to give him money. And he sought to betray Him at a proper season.
12 niyi u mumla u berdi wa ana saana waba nha yi krju ton ngla lah tre ntoh u inga ni sei nisei u mrikohma ba miyei anitse ki hi mla bubu u ri biria?
And on the first day of the feast of unleavened bread, when they sacrificed the paschal lamb, his disciples said to Him, Where wouldst thou have us go and make preparation for thee to eat of the paschal lamb?
13 atohmrikohma hari da hla bawu duba hi mi gbu ndiri hluiri u fo ma bi aka hu hi
And He sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there will meet you a man carrying a pitcher of water:
14 ahi ta rhi nikoh bi ka hu idia hla u di la di ukoa malla tre ikoh mu wa mirhi biri baba mrikohmu?
follow him, and where he goes in, say to the man of the house, The master inquireth, Where is the room, in which I may eat the passover with my disciples?
15 anitsro yi kikla mikoh wu koshu waba mlati bikah mla ti ni tawu
And he will shew you a large upper room ready prepared, there make preparation for us.
16 mrikoh ma ba hi ni mi gbua da ka toh inpie da a tre hei nakima da ti birhi ketarewa
And his disciples went out, and came into the city, and found every thing as He told them; and so prepared the passover.
17 da yalu ti wa ji mrikohma tsoh hi
And in the evening He cometh with the rest of the twelve.
18 da ba kru da si rhibiri nitu tabur yesu katre jaji mi si hla niyi wu iri nimi bi nivu me noba
And when they were sat down and eating together, Jesus said, Verily I tell you, that one of you will betray me, who is now eating with me.
19 bayi ni suron ba da nimiyei ahime?
And they were grieved, and said to Him one by one, Is it I?
20 yesu kasa nibawu wa da si you woh ni me ni gbugban
Is it I? And He said unto them, It is one of the twelve, that is now dipping with me in the dish.
21 ivrendi nihi na a han niyuma iya ndikima wadi ani vu yesu noba abi di na grhi ndi kimana
The Son of man is going indeed as it is written concerning Him; but wo to that man by whom He is betrayed; it had been good for him, if that man had never been born.
22 bashei ninu rhi biri yesu ban bresdis da ti lulu you nibredia da mere ga niba wu datre wayi hi nma kpamu
And as they were at table, Jesus took bread, and when He had blessed it He brake it, and gave it to them, and said, Take, eat, This is my body:
and He took the cup, and when He had given thanks, He gave it to them: and they all drank of it.
24 wayi a hu yimu wa mi sur iyieu ni yuwu wa ani kahle nigbubuu baka so wawu bauu
And He said unto them, This is an emblem of my blood the seal of the new covenant, which is to be shed for many:
25 me hla tre jaji mina la somi klo kukru gana sei ivi wa mi so ni mikoh irji
and I assure you, that I will not drink again of the fruit of the vine, till the day when I shall drink it new in the kingdom of God.
26 bayou sei da rhu hini gbulu olives
And when they had sung an hymn, they went out to the mount of Olives.
27 yesu hla ni bawu wawubi bi joku yada ba han iq mi vu ndiu krhutimaa iq u itima bavra ni kagakaga
And Jesus saith unto them, Ye will all of you be made to offend on my account this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered:
28 bata zume lude in mi hi Galilee guchi niyuu
but after I am risen again, I will go before you into Galilee.
29 Bitrus kahla ru yesu ko ba hi kpamba wawuu ine mina hina
But Peter said to Him, though all should be made to offend, yet will not I.
30 yesu ka hla u nichu luwa du gba du tub tup kpu u kpa tron di u una tohme na in kpu tra
And Jesus saith unto him, Verily I tell thee, that to day, even in this very night, before the cock crow twice thou wilt deny me thrice.
31 Bitrus tre ko mi qu bu wu mina tre dimina toh una baka you inveu ni yesu wawuba wu
But he said with the more vehemence, Though I should die with thee, I will never disown thee. And so likewise said they all.
32 ba ye ni bubu ri you di Gethsemane yesu ka hla ni mrikoma kuson wayi ime me hi bre
And they came to a place called Gethsemane, and He saith to his disciples, Sit here whilst I go and pray.
33 a banBitrus Yakub u Yohana ni kpama a rimer da ni damu
And He taketh Peter and James and John with Him, and He began to be overwhelmed with terror and anguish.
34 ahla bawu isuromu ni lome har na u qu ki mai di ta gbe har hi ni kuqu
And He saith unto them, My Soul is exceeding sorrowful even unto death, stay here and watch.
35 yesu for zre fime da ku joku ni meme da bre inde aru bie ka wur ton a hle niwawu
And going a little farther, He prostrated Himself, and prayed, if it were possible, that this hour might pass from Him.
36 datre abba ti bu ikpi ba yereyere niwu wuka cu gbaju yi ru ni mu aman ana ti muna ahi wume
And He said, Abba, Father, all things are possible to Thee; take away this cup from me: nevertheless, not what I will, but what thou wilt.
37 aka kam ye da yetoh ba basi kruna da miye Bitrus sima bi si kruna? koh niton riri me bi na iya gben na?
And He cometh and findeth them asleep, and saith to Peter, Simon, art thou sleeping? couldst thou not watch one hour?
38 gbien di bre don di na joku nimi lah tre na isuron a nyme ama ika a si
Watch, and pray, that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the body is weak.
39 a la hi da tretre wu mumla gari
And He went away again, and prayed, after the same manner.
40 da aka kam ye da toh basi kruna na u mumla shishi ba a ron u bana toh kpie wa ba hla wuna
And when He returned, He found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what to say to Him.
41 akma ye kpututra da miye ba bu risi kurnari di ni siri? atsra no toh a yeye to bavu vre ndi you ni woh bi latre
And he cometh the third time, and saith unto them, Are ye sleeping still and taking your rest? It is enough, the hour is come: behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
42 lude kinihi to idi wa a vu me ni noba a he weiweire
Rise, let us go; see the traitor is at hand.
43 a sihei nimi tre a u Yahuda iri ni mi a aye ni gbugbu idi ni ba ijin gban nibi toh du irji ni bi han be ni bi nikoh
And immediately while He was yet speaking cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests, and scribes, and elders:
44 indi wa a vu haba a guci tsro ba woh ni wuye Biti toh diwa mi sumbace u wa wu yi bika vu di griwu di hi ba ba bi gadi
(Now the traitor had given them a sign, saying, The man, whom I shall kiss, is He; lay hold of Him and lead Him away safely: )
45 da Yahuda ye ahi ni yesu gbla me da you
and as soon as he came, he went directly up to Him and said, Master, Master; and kissed Him.
46 di ranni da rhugume ni u indi ba kavu na ki u ri ni ciki mba waa kli niba kia
And they laid their hands on Him, and apprehended Him.
47 chu inji gbama da chu vuvu to diri ni mi biwu niko pristoci ba
And one of those that were present, drawing a sword, struck at the high priest's servant, and took off his ear.
48 yesu a mieye ba bi ye vu me na diwu yib ni ji gban ni kpe iku
And Jesus said unto them, Are ye come out as against a thief with swords and clubs to take me?
49 mitahei niyi chachuu dita bla tre irji ni yiu nitra rji bi na vu me na a hei na ki don du tre rji cika
I was daily with you in the temple teaching, and ye did not seize me: but this is done that the scriptures may be fulfilled.
50 duka bi wa ba na hei ni yesu ba tsutsu da kaa don niu ba tsutsu hi kpaba
And the disciples all forsook Him and fled: but there followed Him a certain youth,
51 vivren nze ri wa alo vi gbajanklo u kaakpa megen a sia hu e mri nzeba ba yo wo vuu
who had only a linen cloth wrapt about him, and the young men laid hold on him;
52 a ka gbanjanklo chuwo ni bawu nda tsutsu ru ni ngbre
and he let go the linen cloth, and fled from them naked.
53 niki ba nki yesu hini ninko prist nikima ba kikle prists ba ni chiche mba bi nha ba zontu kii nha niwu
And they led Jesus away to the high priest, with whom were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
54 e Bitrus a nha huba kari ni tra nkon wu nikon prist a ndaka kuson ni ba mriko nduba nda sia mu kpama ni lu
And Peter followed Him at a distance, even into the palace of the high priest: and sat down among the servants, and warmed himself at the fire.
55 nikon prist baba bison nda bla tre ni trankon a ba wa biwa ba njitre kpewa bato nitu yesu ni duba wuu nda wa hama
Now the chief priests and all the council sought for evidence against Jesus, to put Him to death, and found none:
56 gbugbu mbawu ba sia blatre che nituma e nyu bitre ba ti nkankan ndana hu nyu ri na
for many bare false witness against Him, and the evidences did not agree.
57 niki bari ba la lu kri nda bla tre che nituma ndi
At last there rose up some and bare false witness against Him,
58 ki wowu a sia bla ndi wawu ni zii hekali wa ba me ni wondi nda ni mi vi tra la me ri hama ni tindu ni wondi
saying, We heard Him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands:
59 nikima ngame bi tre ba nyumba ana hu nkon riri na
but neither was their evidence consistent.
60 ninkon prist a lu kri nimimba nda yesu ndi wuna he ni kpe wu sa bawu na? ni tutre wa bi nu shaida biyi basi bla nitume a?
Then the high priest stood up in the midst and asked Jesus saying, Answerest thou nothing? what do these men witness against thee?
61 nikima a kri gbangbi ndana sa na ninkon prist a la myeu ndi wuyi wu kristi vren u wa ba ti lulu zanzan niwua?
but he held his peace, and made him no answer. So the high priest asked Him again, and saith to Him, Art thou the Messiah the Son of the blessed God?
62 yesu a trendi ahi me ngame bi to vreninji si son ni wo korhi u gbengble nda si ye nimi klalu wu shulu
And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
63 niki ninkon prist a yba nklon kpama nda tre ndi kila wa saidu u ngye gari?
Then the high priest rent his clothes and said, What farther need have we of witnesses?
64 bi wo tre wu kpande irji timeme kimbi bi to ni he? wawumba ba nyme ndi latrema a tsra du ba wuu
ye have heard the blasphemy; what think ye? and they all condemned Him as worthy of death.
65 bari ba lu si junte ni vra nituma nda ni ka shishima ndani tsiwu nda hlawu ndi du nran tre e mrikondumba ba tsi ni ndawomba
And they spit upon Him, and blind-folded Him, and then buffeted Him and said to Him, prophesy who it was: and the officers struck him with their rods.
66 niwa Bitrus a son ni meme ni ra koa ninrenwa ri wu tindu niko ninkon prist
And Peter being in the hall below, there came one of the maid-servants of the high priest;
67 a to Bitrus si son si si zu isi ni yesu u Nazarat
and when she saw Peter as he was warming himself, she looked earnestly upon him and said, Thou also wast with Jesus the Nazarene:
68 a kpa tre ndi mina to na nina to tu kpewa wu tre a na wa a rhu hi ni kalhan e igbaa a tbu
but he denied it, saying, I do not know Him, nor do I understand what thou meanest. And he went out into the porch, and the cock crew.
69 vrenwa wu ndu ri a too ngari nda lu si bla ni biwa ba ki whi niki ndi iwayi hi rimba
And the maid seeing him again said to them that stood by, This is one of them: and he denied it again.
70 a la kpa tron ngari nton fiime ka huki biwa ba ki nhan niki ba la tre ni Bitrus ndi ahi janji wu ri mba nitu wu ndi u Galilee e lpn nyu me kpanyeme nikima
And a little after, they that stood by, said to Peter again, Thou art certainly one of them: for thou art a Galilean, and thy speech is like theirs.
71 niki a lusi yoban ndani shirhi ni kpama ndi mina to iguyi wa bisi tre nituma na
But he began to curse and swear saying, I do not know this man of whom ye speak: And the cock crowed a second time.
72 igba a la tbu nkpu u ha rhi du igba tbu nkpu ha wu shirhi kpatron ni me nkpu tra niwa a rhimren ni kima a ybo yi
Then Peter called to mind the word which Jesus had said to him, Before the cock crow twice thou wilt deny me thrice. And he covered his face and wept.