< Mark 14 >
1 a don viha duba ti ngan u passover idi mba ngan u bredi wa asa binikoh bi ton du irji baba bi han ibe ba sun diba yib yesu da wuu
It was now two days before the Passover and the feast of Unleavened Bread, and the High Priests and Scribes were bent on finding how to seize Him by stratagem and put Him to death.
2 ba tre ana hei nitoh gan nadutsi kanalude ni tsutsu ndi na
But they said, "Not on the Festival-day, for fear there should be a riot among the people."
3 da yesu a hei nikoh siman u lo shia basi rhi biri u wa hri a riye niwu da ji kpalaba alabaster u klen ma wa ba you di nard ayar kpalaba da kayen a sur nitu yesu
Now when He was at Bethany, in the house of Simon the Leper, while He was at table, there came a woman with a jar of pure, sweet-scented ointment very costly: she broke the jar and poured the ointment over His head.
4 ndi bari ha hei niki da tifu ni kpaba da tre ai higye kpei wa iwa yi tidu migye
But there were some who said indignantly among themselves, "Why has the ointment been thus wasted?
5 smsl du bs ban tutate a le ru kle wa ani kai deri tra wa ba zo biti ya ba tre a
For that ointment might have been sold for fifteen pounds or more, and the money have been given to the poor." And they were exceedingly angry with her.
6 yesu ka tre ahi kpei didima ati nimu
But Jesus said, "Leave her alone: why are you troubling her? She has done a most gracious act towards me.
7 bihei nibi yaba chachuu wadi ko ni tan biya zoba ama bina hei ni me chachuu na
For you always have the poor among you, and whenever you choose you can do acts of kindness to them; but me you have not always.
8 iwayi ti kpe wa a iya ti a asur turare don chachu rhumu
What she could she did: she has perfumed my body in preparation for my burial.
9 misi hla tre jaji niyuu konitsen ba hla tre irji nimi gbugbulu sei ba hla ikpie wadi wayi ti ko ni kogon kuq
And I solemnly tell you that wherever in the whole world the Good News shall be proclaimed, this which she has done shall also be told in remembrance of her."
10 sei vre koh ma rhi wa ba you di Yohuda iskarioti ruhu hini bi ton du irji don du vuu noba
But Judas Iscariot, already mentioned as one of the Twelve, went to the High Priests to betray Jesus to them.
11 da bi toh du irji ba woh da ngri kpukpome niwu da you iyei ba no kle wa sima ni wa koh wa di aru vu yesu noba
They gladly listened to his proposal, and promised to give him a sum of money. So he looked out for an opportunity to betray Him.
12 niyi u mumla u berdi wa ana saana waba nha yi krju ton ngla lah tre ntoh u inga ni sei nisei u mrikohma ba miyei anitse ki hi mla bubu u ri biria?
On the first day of the feast of Unleavened Bread--the day for killing the Passover lamb--His disciples asked Him, "Where shall we go and prepare for you to eat the Passover?"
13 atohmrikohma hari da hla bawu duba hi mi gbu ndiri hluiri u fo ma bi aka hu hi
So He sent two of His disciples with instructions, saying, "Go into the city, and you will meet a man carrying a pitcher of water: follow him,
14 ahi ta rhi nikoh bi ka hu idia hla u di la di ukoa malla tre ikoh mu wa mirhi biri baba mrikohmu?
and whatever house he enters, tell the master of the house, 'The Rabbi asks, Where is my room where I can eat the Passover with my disciples?'
15 anitsro yi kikla mikoh wu koshu waba mlati bikah mla ti ni tawu
Then he will himself show you a large room upstairs, ready furnished: there make preparation for us."
16 mrikoh ma ba hi ni mi gbua da ka toh inpie da a tre hei nakima da ti birhi ketarewa
So the disciples went out and came to the city, and found everything just as He had told them; and they got the Passover ready.
17 da yalu ti wa ji mrikohma tsoh hi
When it was evening, He came with the Twelve.
18 da ba kru da si rhibiri nitu tabur yesu katre jaji mi si hla niyi wu iri nimi bi nivu me noba
And while they were at table Jesus said, "I solemnly tell you that one of you will betray me--one who is eating with me."
19 bayi ni suron ba da nimiyei ahime?
They were filled with sorrow, and began asking Him, one by one, "Not I, is it?"
20 yesu kasa nibawu wa da si you woh ni me ni gbugban
"It is one of the Twelve," He replied; "he who is dipping his fingers in the dish with me.
21 ivrendi nihi na a han niyuma iya ndikima wadi ani vu yesu noba abi di na grhi ndi kimana
For the Son of Man is going His way as it is written about Him; but alas for the man by whom the Son of Man is betrayed! It had been a happy thing for that man, had he never been born."
22 bashei ninu rhi biri yesu ban bresdis da ti lulu you nibredia da mere ga niba wu datre wayi hi nma kpamu
Also during the meal He took a Passover biscuit, blessed it, and broke it. He then gave it to them, saying, "Take this, it is my body."
Then He took the cup, gave thanks, and handed it to them, and they all of them drank from it.
24 wayi a hu yimu wa mi sur iyieu ni yuwu wa ani kahle nigbubuu baka so wawu bauu
"This is my blood," He said, "which is to be poured out on behalf of many--the blood which makes the Covenant sure.
25 me hla tre jaji mina la somi klo kukru gana sei ivi wa mi so ni mikoh irji
I solemnly tell you that never again will I taste the produce of the vine till I shall drink the new wine in the Kingdom of God."
26 bayou sei da rhu hini gbulu olives
After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
27 yesu hla ni bawu wawubi bi joku yada ba han iq mi vu ndiu krhutimaa iq u itima bavra ni kagakaga
Then said Jesus to them, "All of you are about to stumble and fall, for it is written, 'I will strike down the Shepherd, and the sheep will be scattered in all directions.'
28 bata zume lude in mi hi Galilee guchi niyuu
But after I have risen to life again I will go before you into Galilee."
29 Bitrus kahla ru yesu ko ba hi kpamba wawuu ine mina hina
"All may stumble and fall," said Peter, "yet I never will."
30 yesu ka hla u nichu luwa du gba du tub tup kpu u kpa tron di u una tohme na in kpu tra
"I solemnly tell you," replied Jesus, "that to-day--this night--before the cock crows twice, you yourself will three times disown me."
31 Bitrus tre ko mi qu bu wu mina tre dimina toh una baka you inveu ni yesu wawuba wu
"Even if I must die with you," declared Peter again and again, "I will never disown you." In like manner protested also all the disciples.
32 ba ye ni bubu ri you di Gethsemane yesu ka hla ni mrikoma kuson wayi ime me hi bre
So they came to a place called Gethsemane. There He said to His disciples, "Sit down here till I have prayed."
33 a banBitrus Yakub u Yohana ni kpama a rimer da ni damu
Then He took with Him Peter and James and John, and began to be full of terror and distress,
34 ahla bawu isuromu ni lome har na u qu ki mai di ta gbe har hi ni kuqu
and He said to them, "My heart is oppressed with anguish to the very point of death: wait here and keep awake."
35 yesu for zre fime da ku joku ni meme da bre inde aru bie ka wur ton a hle niwawu
Going forward a short distance He threw Himself upon His face and prayed repeatedly that, if it was possible, He might be spared that time of agony;
36 datre abba ti bu ikpi ba yereyere niwu wuka cu gbaju yi ru ni mu aman ana ti muna ahi wume
and He said, "Abba! my Father! all things are possible for Thee: take this cup of suffering away from me: and yet not what I desire, but what Thou desirest."
37 aka kam ye da yetoh ba basi kruna da miye Bitrus sima bi si kruna? koh niton riri me bi na iya gben na?
Then He came and found them asleep, and He said to Peter, "Simon, are you asleep? Had you not strength to keep awake a single hour?
38 gbien di bre don di na joku nimi lah tre na isuron a nyme ama ika a si
Be wakeful, all of you, and keep on praying, that you may not come into temptation: the spirit is right willing, but the body is frail."
39 a la hi da tretre wu mumla gari
He again went away and prayed, using the very same words.
40 da aka kam ye da toh basi kruna na u mumla shishi ba a ron u bana toh kpie wa ba hla wuna
When He returned He again found them asleep, for they were very tired; and they knew not how to answer Him.
41 akma ye kpututra da miye ba bu risi kurnari di ni siri? atsra no toh a yeye to bavu vre ndi you ni woh bi latre
A third time He came, and then He said, "Sleep on and rest. Enough! the hour has come. Even now they are betraying the Son of Man into the hands of sinful men.
42 lude kinihi to idi wa a vu me ni noba a he weiweire
Rouse yourselves, let us be going: my betrayer is close at hand."
43 a sihei nimi tre a u Yahuda iri ni mi a aye ni gbugbu idi ni ba ijin gban nibi toh du irji ni bi han be ni bi nikoh
Immediately, while He was still speaking, Judas, one of the Twelve, came and with him a crowd of men armed with swords and cudgels, sent by the High Priests and Scribes and Elders.
44 indi wa a vu haba a guci tsro ba woh ni wuye Biti toh diwa mi sumbace u wa wu yi bika vu di griwu di hi ba ba bi gadi
Now the betrayer had arranged a signal with them. "The one I kiss," he said, "is the man: lay hold of him, and take him safely away."
45 da Yahuda ye ahi ni yesu gbla me da you
So he came, and going straight to Jesus he said, "Rabbi!" and kissed Him with seeming affection;
46 di ranni da rhugume ni u indi ba kavu na ki u ri ni ciki mba waa kli niba kia
whereupon they laid hands on Him and held Him firmly.
47 chu inji gbama da chu vuvu to diri ni mi biwu niko pristoci ba
But one of those who stood by drew his sword and struck a blow at the High Priest's servant, cutting off his ear.
48 yesu a mieye ba bi ye vu me na diwu yib ni ji gban ni kpe iku
"Have you come out," said Jesus, "with swords and cudgels to arrest me, as if you had to fight with a robber?
49 mitahei niyi chachuu dita bla tre irji ni yiu nitra rji bi na vu me na a hei na ki don du tre rji cika
Day after day I used to be among you in the Temple teaching, and you never seized me. But this is happening in order that the Scriptures may be fulfilled.'
50 duka bi wa ba na hei ni yesu ba tsutsu da kaa don niu ba tsutsu hi kpaba
Then His friends all forsook Him and fled.
51 vivren nze ri wa alo vi gbajanklo u kaakpa megen a sia hu e mri nzeba ba yo wo vuu
One youth indeed did follow Him, wearing only a linen cloth round his bare body. Of him they laid hold,
52 a ka gbanjanklo chuwo ni bawu nda tsutsu ru ni ngbre
but he left the linen cloth in their hands and fled without it.
53 niki ba nki yesu hini ninko prist nikima ba kikle prists ba ni chiche mba bi nha ba zontu kii nha niwu
So they led Jesus away to the High Priest, and with him there assembled all the High Priests, Elders, and Scribes.
54 e Bitrus a nha huba kari ni tra nkon wu nikon prist a ndaka kuson ni ba mriko nduba nda sia mu kpama ni lu
Peter followed Jesus at a distance, as far as the outer court of the High Priest's palace. But there he remained sitting among the officers, and warming himself by the fire.
55 nikon prist baba bison nda bla tre ni trankon a ba wa biwa ba njitre kpewa bato nitu yesu ni duba wuu nda wa hama
Meanwhile the High Priests and the entire Sanhedrin were endeavouring to get evidence against Jesus in order to put Him to death, but could find none;
56 gbugbu mbawu ba sia blatre che nituma e nyu bitre ba ti nkankan ndana hu nyu ri na
for though many gave false testimony against Him, their statements did not tally.
57 niki bari ba la lu kri nda bla tre che nituma ndi
Then some came forward as witnesses and falsely declared,
58 ki wowu a sia bla ndi wawu ni zii hekali wa ba me ni wondi nda ni mi vi tra la me ri hama ni tindu ni wondi
"We have heard him say, 'I will pull down this Sanctuary built by human hands, and three days afterwards I will erect another built without hands.'"
59 nikima ngame bi tre ba nyumba ana hu nkon riri na
But not even in this shape was their testimony consistent.
60 ninkon prist a lu kri nimimba nda yesu ndi wuna he ni kpe wu sa bawu na? ni tutre wa bi nu shaida biyi basi bla nitume a?
At last the High Priest stood up, and advancing into the midst of them all, asked Jesus, "Have you no answer to make? What is the meaning of all this that these witnesses allege against you?"
61 nikima a kri gbangbi ndana sa na ninkon prist a la myeu ndi wuyi wu kristi vren u wa ba ti lulu zanzan niwua?
But He remained silent, and gave no reply. A second time the High Priest questioned Him. "Are you the Christ, the Son of the Blessed One?" he said.
62 yesu a trendi ahi me ngame bi to vreninji si son ni wo korhi u gbengble nda si ye nimi klalu wu shulu
"I am," replied Jesus, "and you and others will see the Son of Man sitting at the right hand of the divine Power, and coming amid the clouds of the sky."
63 niki ninkon prist a yba nklon kpama nda tre ndi kila wa saidu u ngye gari?
Rending his garments the High Priest exclaimed, "What need have we of witnesses after that?
64 bi wo tre wu kpande irji timeme kimbi bi to ni he? wawumba ba nyme ndi latrema a tsra du ba wuu
You all heard his impious words. What is your judgement?" Then with one voice they condemned Him as deserving of death.
65 bari ba lu si junte ni vra nituma nda ni ka shishima ndani tsiwu nda hlawu ndi du nran tre e mrikondumba ba tsi ni ndawomba
Thereupon some began to spit on Him, and to blindfold Him, while striking Him with their fists and crying, "Prove that you are a prophet." The officers too struck Him with open hands as they took Him in charge.
66 niwa Bitrus a son ni meme ni ra koa ninrenwa ri wu tindu niko ninkon prist
Now while Peter was below in the quadrangle, one of the High Priest's maidservants came,
67 a to Bitrus si son si si zu isi ni yesu u Nazarat
and seeing Peter warming himself she looked at him and said, "You also were with Jesus, the Nazarene."
68 a kpa tre ndi mina to na nina to tu kpewa wu tre a na wa a rhu hi ni kalhan e igbaa a tbu
But he denied it, and said, "I don't know--I don't understand--What do you mean?" And then he went out into the outer court. Just then a cock crowed.
69 vrenwa wu ndu ri a too ngari nda lu si bla ni biwa ba ki whi niki ndi iwayi hi rimba
Again the maidservant saw him, and again began to say to the people standing by, "He is one of them."
70 a la kpa tron ngari nton fiime ka huki biwa ba ki nhan niki ba la tre ni Bitrus ndi ahi janji wu ri mba nitu wu ndi u Galilee e lpn nyu me kpanyeme nikima
A second time he repeatedly denied it. Soon afterwards the bystanders again accused Peter, saying, "You are surely one of them, for you too are a Galilaean."
71 niki a lusi yoban ndani shirhi ni kpama ndi mina to iguyi wa bisi tre nituma na
But he broke out into curses and oaths, declaring, "I know nothing of the man you are talking about."
72 igba a la tbu nkpu u ha rhi du igba tbu nkpu ha wu shirhi kpatron ni me nkpu tra niwa a rhimren ni kima a ybo yi
No sooner had he spoken than a cock crowed for the second time, and Peter recollected the words of Jesus, "Before the cock crows twice, you will three times disown me." And as he thought of it, he wept aloud.