< Mark 14 >

1 a don viha duba ti ngan u passover idi mba ngan u bredi wa asa binikoh bi ton du irji baba bi han ibe ba sun diba yib yesu da wuu
Now the Passover and the Feast of Unleavened Bread were two days away, and the chief priests and the scribes were looking for a way to arrest Jesus secretly and kill him.
2 ba tre ana hei nitoh gan nadutsi kanalude ni tsutsu ndi na
But they said, “Not during the feast, otherwise there will be a riot among the people.”
3 da yesu a hei nikoh siman u lo shia basi rhi biri u wa hri a riye niwu da ji kpalaba alabaster u klen ma wa ba you di nard ayar kpalaba da kayen a sur nitu yesu
Meanwhile Jesus was in Bethany, reclining at the table in the house of Simon the leper, and a woman came with an alabaster jar of very expensive ointment made of pure nard. She broke the alabaster jar and poured the ointment on his head.
4 ndi bari ha hei niki da tifu ni kpaba da tre ai higye kpei wa iwa yi tidu migye
But some were expressing indignation to one another, saying, “Why has this ointment been wasted?
5 smsl du bs ban tutate a le ru kle wa ani kai deri tra wa ba zo biti ya ba tre a
It could have been sold for more than three hundred denarii, and the money could have been given to the poor.” So they began scolding her.
6 yesu ka tre ahi kpei didima ati nimu
But Jesus said, “Leave her alone. Why are you causing trouble for her? She has done a good deed to me.
7 bihei nibi yaba chachuu wadi ko ni tan biya zoba ama bina hei ni me chachuu na
For you always have the poor with you, and you can do good to them whenever you want, but you will not always have me.
8 iwayi ti kpe wa a iya ti a asur turare don chachu rhumu
She has done what she could; she has anointed my body beforehand to prepare me for burial.
9 misi hla tre jaji niyuu konitsen ba hla tre irji nimi gbugbulu sei ba hla ikpie wadi wayi ti ko ni kogon kuq
Truly I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial to her.”
10 sei vre koh ma rhi wa ba you di Yohuda iskarioti ruhu hini bi ton du irji don du vuu noba
Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to deliver Jesus up to them.
11 da bi toh du irji ba woh da ngri kpukpome niwu da you iyei ba no kle wa sima ni wa koh wa di aru vu yesu noba
When they heard why he had come, they were glad and promised to give him money. So he began looking for a way to betray Jesus at an opportune time.
12 niyi u mumla u berdi wa ana saana waba nha yi krju ton ngla lah tre ntoh u inga ni sei nisei u mrikohma ba miyei anitse ki hi mla bubu u ri biria?
On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when the Passover lamb is sacrificed, Jesus' disciples said to him, “Where do yoʋ want us to go and make preparations for yoʋ to eat the Passover?”
13 atohmrikohma hari da hla bawu duba hi mi gbu ndiri hluiri u fo ma bi aka hu hi
So he sent two of his disciples and said to them, “Go into the city, and a man carrying a jug of water will meet you. Follow him.
14 ahi ta rhi nikoh bi ka hu idia hla u di la di ukoa malla tre ikoh mu wa mirhi biri baba mrikohmu?
Wherever he enters, tell the master of the house, ‘The Teacher asks, “Where is the guest room where I can eat the Passover with my disciples?”’
15 anitsro yi kikla mikoh wu koshu waba mlati bikah mla ti ni tawu
He will then show you a large upper room, furnished and prepared; make preparations for us there.”
16 mrikoh ma ba hi ni mi gbua da ka toh inpie da a tre hei nakima da ti birhi ketarewa
So his disciples left, went into the city, and found it just as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
17 da yalu ti wa ji mrikohma tsoh hi
When it was evening, Jesus came with the twelve.
18 da ba kru da si rhibiri nitu tabur yesu katre jaji mi si hla niyi wu iri nimi bi nivu me noba
As they were reclining at the table and eating, Jesus said, “Truly I say to you, one of you who is eating with me will betray me.”
19 bayi ni suron ba da nimiyei ahime?
So they began to be sorrowful and to say one after another, “Surely not I?” and, “Surely not I?”
20 yesu kasa nibawu wa da si you woh ni me ni gbugban
Jesus answered them, “It is one of the twelve, one who is dipping bread with me into the dish.
21 ivrendi nihi na a han niyuma iya ndikima wadi ani vu yesu noba abi di na grhi ndi kimana
The Son of Man indeed goes just as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would have been better for that man if he had not been born.”
22 bashei ninu rhi biri yesu ban bresdis da ti lulu you nibredia da mere ga niba wu datre wayi hi nma kpamu
As they were eating, Jesus took bread, and when he had blessed it, he broke it, gave it to them, and said, “Take and eat this bread; this is my body.”
23 a bangbaju datre
Then he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank of it.
24 wayi a hu yimu wa mi sur iyieu ni yuwu wa ani kahle nigbubuu baka so wawu bauu
He said to them, “This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.
25 me hla tre jaji mina la somi klo kukru gana sei ivi wa mi so ni mikoh irji
Truly I say to you, I will certainly not drink again from the fruit of the vine until that day when I drink it anew in the kingdom of God.”
26 bayou sei da rhu hini gbulu olives
And after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
27 yesu hla ni bawu wawubi bi joku yada ba han iq mi vu ndiu krhutimaa iq u itima bavra ni kagakaga
Then Jesus said to them, “All of you will fall away because of me this night. For it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
28 bata zume lude in mi hi Galilee guchi niyuu
However, after I have been raised up, I will go ahead of you to Galilee.”
29 Bitrus kahla ru yesu ko ba hi kpamba wawuu ine mina hina
But Peter said to him, “Even if everyone else falls away, I will not.”
30 yesu ka hla u nichu luwa du gba du tub tup kpu u kpa tron di u una tohme na in kpu tra
Jesus said to him, “Truly I say to yoʋ that today, on this night, before a rooster crows twice, yoʋ will deny me three times.”
31 Bitrus tre ko mi qu bu wu mina tre dimina toh una baka you inveu ni yesu wawuba wu
But Peter said all the more vehemently, “Even if I must die with yoʋ, I will certainly not deny yoʋ.” And they all said the same thing.
32 ba ye ni bubu ri you di Gethsemane yesu ka hla ni mrikoma kuson wayi ime me hi bre
Then they went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, “Sit here while I go and pray.”
33 a banBitrus Yakub u Yohana ni kpama a rimer da ni damu
He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly disturbed and distressed.
34 ahla bawu isuromu ni lome har na u qu ki mai di ta gbe har hi ni kuqu
He said to them, “My soul is very sorrowful, even to the point of death; stay here and keep watch.”
35 yesu for zre fime da ku joku ni meme da bre inde aru bie ka wur ton a hle niwawu
Going a little farther, he fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
36 datre abba ti bu ikpi ba yereyere niwu wuka cu gbaju yi ru ni mu aman ana ti muna ahi wume
He said, “Abba, Father, all things are possible for yoʋ. Take this cup away from me; nevertheless, not what I will, but what yoʋ will.”
37 aka kam ye da yetoh ba basi kruna da miye Bitrus sima bi si kruna? koh niton riri me bi na iya gben na?
Then he came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are yoʋ sleeping? Could yoʋ not keep watch for one hour?
38 gbien di bre don di na joku nimi lah tre na isuron a nyme ama ika a si
Keep watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
39 a la hi da tretre wu mumla gari
Once again he went away and prayed the same prayer.
40 da aka kam ye da toh basi kruna na u mumla shishi ba a ron u bana toh kpie wa ba hla wuna
When he returned, he found them sleeping again, for their eyes were heavy, and they did not know what to say in response.
41 akma ye kpututra da miye ba bu risi kurnari di ni siri? atsra no toh a yeye to bavu vre ndi you ni woh bi latre
Then he came a third time and said to them, “Sleep on now and take your rest! That is enough; the hour has come. Behold, the Son of Man is delivered up into the hands of sinners.
42 lude kinihi to idi wa a vu me ni noba a he weiweire
Rise, let us go! Behold, my betrayer has drawn near.”
43 a sihei nimi tre a u Yahuda iri ni mi a aye ni gbugbu idi ni ba ijin gban nibi toh du irji ni bi han be ni bi nikoh
Immediately, as he was still speaking, Judas arrived, who was one of the twelve. With him was a large crowd with swords and clubs, sent by the chief priests, the scribes, and the elders.
44 indi wa a vu haba a guci tsro ba woh ni wuye Biti toh diwa mi sumbace u wa wu yi bika vu di griwu di hi ba ba bi gadi
Now his betrayer had given them a signal, saying, “Whomever I kiss, he is the one; arrest him and lead him away under guard.”
45 da Yahuda ye ahi ni yesu gbla me da you
When Judas came, he immediately went up to Jesus and said to him, “Rabbi! Rabbi!” And he kissed him.
46 di ranni da rhugume ni u indi ba kavu na ki u ri ni ciki mba waa kli niba kia
Then they took hold of Jesus and arrested him.
47 chu inji gbama da chu vuvu to diri ni mi biwu niko pristoci ba
But one of the bystanders drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
48 yesu a mieye ba bi ye vu me na diwu yib ni ji gban ni kpe iku
Then Jesus said to them, “Have you come out to arrest me with swords and clubs as you would against a robber?
49 mitahei niyi chachuu dita bla tre irji ni yiu nitra rji bi na vu me na a hei na ki don du tre rji cika
I was with you daily, teaching in the temple courts, and you did not arrest me. But these things are happening so that the Scriptures may be fulfilled.”
50 duka bi wa ba na hei ni yesu ba tsutsu da kaa don niu ba tsutsu hi kpaba
Then they all the disciples left him and fled.
51 vivren nze ri wa alo vi gbajanklo u kaakpa megen a sia hu e mri nzeba ba yo wo vuu
Now a certain young man was following Jesus, wearing nothing but a linen cloth. The young men tried to seize him,
52 a ka gbanjanklo chuwo ni bawu nda tsutsu ru ni ngbre
but he left the linen cloth behind and ran away from them naked.
53 niki ba nki yesu hini ninko prist nikima ba kikle prists ba ni chiche mba bi nha ba zontu kii nha niwu
Then they led Jesus away to the high priest, and all the chief priests, the elders, and the scribes were assembled together with him.
54 e Bitrus a nha huba kari ni tra nkon wu nikon prist a ndaka kuson ni ba mriko nduba nda sia mu kpama ni lu
Peter had followed Jesus at a distance, right into the courtyard of the high priest. There he sat with the officers, warming himself in the light of the fire.
55 nikon prist baba bison nda bla tre ni trankon a ba wa biwa ba njitre kpewa bato nitu yesu ni duba wuu nda wa hama
Now the chief priests and the whole Sanhedrin were seeking testimony against Jesus so that they could put him to death, but they did not find any.
56 gbugbu mbawu ba sia blatre che nituma e nyu bitre ba ti nkankan ndana hu nyu ri na
For many were giving false testimony against him, but their testimonies did not agree.
57 niki bari ba la lu kri nda bla tre che nituma ndi
Then some stood up and gave false testimony against him, declaring,
58 ki wowu a sia bla ndi wawu ni zii hekali wa ba me ni wondi nda ni mi vi tra la me ri hama ni tindu ni wondi
“We heard him say, ‘I will destroy this man-made temple, and in three days I will build another not made by man.’”
59 nikima ngame bi tre ba nyumba ana hu nkon riri na
Yet even then their testimony did not agree.
60 ninkon prist a lu kri nimimba nda yesu ndi wuna he ni kpe wu sa bawu na? ni tutre wa bi nu shaida biyi basi bla nitume a?
Then the high priest stood up before them and asked Jesus, “Do yoʋ make no answer? What are these men testifying against yoʋ?”
61 nikima a kri gbangbi ndana sa na ninkon prist a la myeu ndi wuyi wu kristi vren u wa ba ti lulu zanzan niwua?
But he was silent and made no answer. Again the high priest asked him, “Are yoʋ the Christ, the Son of the Blessed One?”
62 yesu a trendi ahi me ngame bi to vreninji si son ni wo korhi u gbengble nda si ye nimi klalu wu shulu
Jesus said, “I am. And you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power and coming with the clouds of heaven.”
63 niki ninkon prist a yba nklon kpama nda tre ndi kila wa saidu u ngye gari?
Then the high priest tore his garments and said, “What further need do we have of witnesses?
64 bi wo tre wu kpande irji timeme kimbi bi to ni he? wawumba ba nyme ndi latrema a tsra du ba wuu
You have heard his blasphemy. What seems right to you?” And they all condemned him as deserving death.
65 bari ba lu si junte ni vra nituma nda ni ka shishima ndani tsiwu nda hlawu ndi du nran tre e mrikondumba ba tsi ni ndawomba
Then some began to spit on him, to blindfold him, and to beat him, saying to him, “Prophesy!” And the officers kept striking him with the palms of their hands.
66 niwa Bitrus a son ni meme ni ra koa ninrenwa ri wu tindu niko ninkon prist
Now as Peter was in the courtyard below, one of the servant girls of the high priest came.
67 a to Bitrus si son si si zu isi ni yesu u Nazarat
When she saw Peter warming himself, she looked at him and said, “Yoʋ also were with Jesus of Nazareth.”
68 a kpa tre ndi mina to na nina to tu kpewa wu tre a na wa a rhu hi ni kalhan e igbaa a tbu
But he denied it, saying, “I neither know nor understand what yoʋ are talking about!” Then he went outside to the gateway, and a rooster crowed.
69 vrenwa wu ndu ri a too ngari nda lu si bla ni biwa ba ki whi niki ndi iwayi hi rimba
When the servant girl saw him again, she began saying to the people standing nearby, “This man is one of them.”
70 a la kpa tron ngari nton fiime ka huki biwa ba ki nhan niki ba la tre ni Bitrus ndi ahi janji wu ri mba nitu wu ndi u Galilee e lpn nyu me kpanyeme nikima
But again he denied it. After a little while, the people standing nearby said to Peter once again, “Truly yoʋ are one of them, for yoʋ also are a Galilean, and yoʋr accent is like theirs.”
71 niki a lusi yoban ndani shirhi ni kpama ndi mina to iguyi wa bisi tre nituma na
But he began to invoke curses and to swear, saying, “I do not know this man of whom you speak.”
72 igba a la tbu nkpu u ha rhi du igba tbu nkpu ha wu shirhi kpatron ni me nkpu tra niwa a rhimren ni kima a ybo yi
Then a rooster crowed a second time, and Peter remembered what Jesus had said to him: “Before a rooster crows twice, yoʋ will deny me three times.” And he broke down and wept.

< Mark 14 >