< Mark 14 >
1 a don viha duba ti ngan u passover idi mba ngan u bredi wa asa binikoh bi ton du irji baba bi han ibe ba sun diba yib yesu da wuu
And two days after was the passover, and the feast of unleavened bread; and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by craft, and put him to death.
2 ba tre ana hei nitoh gan nadutsi kanalude ni tsutsu ndi na
For they said, Not at the feast, lest there be an uproar among the people.
3 da yesu a hei nikoh siman u lo shia basi rhi biri u wa hri a riye niwu da ji kpalaba alabaster u klen ma wa ba you di nard ayar kpalaba da kayen a sur nitu yesu
And when he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he was reclining at table, there came a woman having an alabaster bottle of ointment of pure spikenard, very precious; and breaking the bottle, she poured it on his head.
4 ndi bari ha hei niki da tifu ni kpaba da tre ai higye kpei wa iwa yi tidu migye
And there were some that were much displeased, [[and said]] among themselves, Why is this waste of the ointment made?
5 smsl du bs ban tutate a le ru kle wa ani kai deri tra wa ba zo biti ya ba tre a
For this ointment might have been sold for more than three hundred denaries, and given to the poor. And they chid her harshly.
6 yesu ka tre ahi kpei didima ati nimu
But Jesus said, Let her alone; why do ye trouble her? A good deed hath she done for me.
7 bihei nibi yaba chachuu wadi ko ni tan biya zoba ama bina hei ni me chachuu na
For the poor ye have always with you, and whenever ye will, ye can do good to them; but me ye have not always.
8 iwayi ti kpe wa a iya ti a asur turare don chachu rhumu
She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for its burial.
9 misi hla tre jaji niyuu konitsen ba hla tre irji nimi gbugbulu sei ba hla ikpie wadi wayi ti ko ni kogon kuq
And truly do I say to you, Wherever the glad tidings shall be published throughout the whole world, this too which she hath done will be told for a memorial of her.
10 sei vre koh ma rhi wa ba you di Yohuda iskarioti ruhu hini bi ton du irji don du vuu noba
And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, that he might deliver him up to them.
11 da bi toh du irji ba woh da ngri kpukpome niwu da you iyei ba no kle wa sima ni wa koh wa di aru vu yesu noba
And they when they heard it were glad, and promised to give him money. And he sought a good opportunity to deliver him up.
12 niyi u mumla u berdi wa ana saana waba nha yi krju ton ngla lah tre ntoh u inga ni sei nisei u mrikohma ba miyei anitse ki hi mla bubu u ri biria?
And on the first day of the feast of unleavened bread, when they used to kill the passover, his disciples say to him, Where wilt thou that we go and make ready for thee to eat the passover?
13 atohmrikohma hari da hla bawu duba hi mi gbu ndiri hluiri u fo ma bi aka hu hi
And he sendeth forth two of his disciples, and saith to them, Go into the city, and there will meet you a man bearing a pitcher of water; follow him;
14 ahi ta rhi nikoh bi ka hu idia hla u di la di ukoa malla tre ikoh mu wa mirhi biri baba mrikohmu?
and wherever he goeth in, say to the master of the house, The Teacher saith, Where is my guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
15 anitsro yi kikla mikoh wu koshu waba mlati bikah mla ti ni tawu
And he will show you a large upper room furnished and prepared; and there make ready for us.
16 mrikoh ma ba hi ni mi gbua da ka toh inpie da a tre hei nakima da ti birhi ketarewa
And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had told them; and they made ready the passover.
17 da yalu ti wa ji mrikohma tsoh hi
And when it was evening, he cometh with the twelve.
18 da ba kru da si rhibiri nitu tabur yesu katre jaji mi si hla niyi wu iri nimi bi nivu me noba
And as they were reclining at table and eating, Jesus said, Truly do I say to you, that one of you will betray me, —one that is eating with me.
19 bayi ni suron ba da nimiyei ahime?
They began to be sorrowful, and to say to him one by one, Is it I?
20 yesu kasa nibawu wa da si you woh ni me ni gbugban
And he said to them, It is one of the twelve, one that is dipping with me in the dish.
21 ivrendi nihi na a han niyuma iya ndikima wadi ani vu yesu noba abi di na grhi ndi kimana
For the Son of man indeed goeth away, as it hath been written concerning him; but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! Well were it for that man if he had not been born.
22 bashei ninu rhi biri yesu ban bresdis da ti lulu you nibredia da mere ga niba wu datre wayi hi nma kpamu
And as they were eating, he took a loaf, and blessed, and broke it, and gave it to them, and said, Take; this is my body.
And he took a cup, and having given thanks, gave it to them; and they all drank of it.
24 wayi a hu yimu wa mi sur iyieu ni yuwu wa ani kahle nigbubuu baka so wawu bauu
And he said to them, This is my blood of the covenant, which is shed for many.
25 me hla tre jaji mina la somi klo kukru gana sei ivi wa mi so ni mikoh irji
Truly do I say to you, I shall not drink hereafter of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
26 bayou sei da rhu hini gbulu olives
And having sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
27 yesu hla ni bawu wawubi bi joku yada ba han iq mi vu ndiu krhutimaa iq u itima bavra ni kagakaga
And Jesus saith to them, Ye will all fall away from me; for it is written, “I will smite the shepherd, and the sheep will be scattered.”
28 bata zume lude in mi hi Galilee guchi niyuu
But after I have risen, I will go before you into Galilee.
29 Bitrus kahla ru yesu ko ba hi kpamba wawuu ine mina hina
But Peter said to him, Even if all shall fall away, yet will not I.
30 yesu ka hla u nichu luwa du gba du tub tup kpu u kpa tron di u una tohme na in kpu tra
And Jesus saith to him, Truly do I say to thee, that even thou, to-day, on this night, before a cock crow twice, wilt thrice deny me.
31 Bitrus tre ko mi qu bu wu mina tre dimina toh una baka you inveu ni yesu wawuba wu
But he spoke the more vehemently: If I must die with thee, I will not deny thee. And so also said they all.
32 ba ye ni bubu ri you di Gethsemane yesu ka hla ni mrikoma kuson wayi ime me hi bre
And they come to a place called Gethsemane; and he saith to his disciples, Sit here, while I pray.
33 a banBitrus Yakub u Yohana ni kpama a rimer da ni damu
And he taketh with him Peter and James and John; and began to be in great consternation and anguish.
34 ahla bawu isuromu ni lome har na u qu ki mai di ta gbe har hi ni kuqu
And he saith to them, My soul is exceedingly sorrowful, even to death; remain here and watch.
35 yesu for zre fime da ku joku ni meme da bre inde aru bie ka wur ton a hle niwawu
And going on a little farther, he fell on the ground, and prayed that, if it was possible, the hour might pass from him.
36 datre abba ti bu ikpi ba yereyere niwu wuka cu gbaju yi ru ni mu aman ana ti muna ahi wume
And he said, Abba, Father, all things are possible to thee! take away this cup from me. But not what I will, but what thou wilt.
37 aka kam ye da yetoh ba basi kruna da miye Bitrus sima bi si kruna? koh niton riri me bi na iya gben na?
And he cometh and findeth them sleeping; and he saith to Peter, Simon, sleepest thou? Couldst not thou watch one hour?
38 gbien di bre don di na joku nimi lah tre na isuron a nyme ama ika a si
Watch, and pray that ye enter not into temptation; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
39 a la hi da tretre wu mumla gari
And again he went away and prayed, saying the same words.
40 da aka kam ye da toh basi kruna na u mumla shishi ba a ron u bana toh kpie wa ba hla wuna
And returning, he found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what to answer him.
41 akma ye kpututra da miye ba bu risi kurnari di ni siri? atsra no toh a yeye to bavu vre ndi you ni woh bi latre
And he cometh the third time, and saith to them, Sleep on, and take your rest! It is enough! the hour is come: lo! the Son of man is delivered up into the hands of sinners.
42 lude kinihi to idi wa a vu me ni noba a he weiweire
Rise, let us be going; lo! he that delivereth me up is at hand.
43 a sihei nimi tre a u Yahuda iri ni mi a aye ni gbugbu idi ni ba ijin gban nibi toh du irji ni bi han be ni bi nikoh
And immediately, while he was yet speaking, cometh Judas Iscariot, one of the twelve, and with him a multitude with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and elders.
44 indi wa a vu haba a guci tsro ba woh ni wuye Biti toh diwa mi sumbace u wa wu yi bika vu di griwu di hi ba ba bi gadi
And his betrayer had given them a signal, saying, Whomever I shall kiss, he is the man; seize him, and lead him away securely.
45 da Yahuda ye ahi ni yesu gbla me da you
And on coming he immediately went up to him, and said, Rabbi! and kissed him.
46 di ranni da rhugume ni u indi ba kavu na ki u ri ni ciki mba waa kli niba kia
And they laid hands on him and seized him.
47 chu inji gbama da chu vuvu to diri ni mi biwu niko pristoci ba
And one of those who stood by drew his sword, and smote the servant of the high-priest, and cut off his ear.
48 yesu a mieye ba bi ye vu me na diwu yib ni ji gban ni kpe iku
And Jesus answering said to them, Ye have come out as against a robber, with swords and clubs, to take me.
49 mitahei niyi chachuu dita bla tre irji ni yiu nitra rji bi na vu me na a hei na ki don du tre rji cika
I was daily with you in the temple, teaching, and ye did not lay hands on me; but [[thus it is]], that the Scriptures may be fulfilled.
50 duka bi wa ba na hei ni yesu ba tsutsu da kaa don niu ba tsutsu hi kpaba
And all forsook him and fled.
51 vivren nze ri wa alo vi gbajanklo u kaakpa megen a sia hu e mri nzeba ba yo wo vuu
And there followed him a certain young man having a linen cloth wrapped round his naked body; and they laid hold of him.
52 a ka gbanjanklo chuwo ni bawu nda tsutsu ru ni ngbre
And he left the linen cloth behind, and fled naked.
53 niki ba nki yesu hini ninko prist nikima ba kikle prists ba ni chiche mba bi nha ba zontu kii nha niwu
And they led Jesus away to the high-priest; and all the chief priests and the elders and the scribes come together.
54 e Bitrus a nha huba kari ni tra nkon wu nikon prist a ndaka kuson ni ba mriko nduba nda sia mu kpama ni lu
And Peter followed him afar off, even into the court of the palace of the high-priest, and was sitting with the officers, and warming himself at the fire.
55 nikon prist baba bison nda bla tre ni trankon a ba wa biwa ba njitre kpewa bato nitu yesu ni duba wuu nda wa hama
And the chief priests and the whole council sought for testimony against Jesus in order to put him to death; and they found none.
56 gbugbu mbawu ba sia blatre che nituma e nyu bitre ba ti nkankan ndana hu nyu ri na
For many bore false witness against him, but their testimonies did not agree together.
57 niki bari ba la lu kri nda bla tre che nituma ndi
And some stood up and bore false witness against him, saying,
58 ki wowu a sia bla ndi wawu ni zii hekali wa ba me ni wondi nda ni mi vi tra la me ri hama ni tindu ni wondi
We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another not made with hands.
59 nikima ngame bi tre ba nyumba ana hu nkon riri na
And not even so did their testimony agree.
60 ninkon prist a lu kri nimimba nda yesu ndi wuna he ni kpe wu sa bawu na? ni tutre wa bi nu shaida biyi basi bla nitume a?
And the high-priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Dost thou make no answer to what these men testify against thee?
61 nikima a kri gbangbi ndana sa na ninkon prist a la myeu ndi wuyi wu kristi vren u wa ba ti lulu zanzan niwua?
But he was silent, and answered nothing. Again the high-priest asked him, and saith to him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
62 yesu a trendi ahi me ngame bi to vreninji si son ni wo korhi u gbengble nda si ye nimi klalu wu shulu
And Jesus said, I am; and ye will see the Son of man sitting on the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven.
63 niki ninkon prist a yba nklon kpama nda tre ndi kila wa saidu u ngye gari?
Then the high-priest rent his garments, and said, What further need have we of witnesses?
64 bi wo tre wu kpande irji timeme kimbi bi to ni he? wawumba ba nyme ndi latrema a tsra du ba wuu
Ye have heard the blasphemy; what think ye? And they all condemned him as deserving the punishment of death.
65 bari ba lu si junte ni vra nituma nda ni ka shishima ndani tsiwu nda hlawu ndi du nran tre e mrikondumba ba tsi ni ndawomba
And some began to spit on him, and to cover his face and buffet him, and say to him, Prophesy! And the officers, with blows, took him in charge.
66 niwa Bitrus a son ni meme ni ra koa ninrenwa ri wu tindu niko ninkon prist
And as Peter was below in the court, there cometh one of the maid-servants of the high-priest;
67 a to Bitrus si son si si zu isi ni yesu u Nazarat
and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, Thou too wast with the Nazarene, Jesus.
68 a kpa tre ndi mina to na nina to tu kpewa wu tre a na wa a rhu hi ni kalhan e igbaa a tbu
But he denied, saying, I do not know nor understand what thou sayest. And he went out into the fore-court; and a cock crew.
69 vrenwa wu ndu ri a too ngari nda lu si bla ni biwa ba ki whi niki ndi iwayi hi rimba
And the maid-servant, seeing him, began again to say to those who were standing by, This is one of them.
70 a la kpa tron ngari nton fiime ka huki biwa ba ki nhan niki ba la tre ni Bitrus ndi ahi janji wu ri mba nitu wu ndi u Galilee e lpn nyu me kpanyeme nikima
And he denied it again. And shortly after, those who were standing by said again to Peter, Surely thou art one of them; for thou art a Galilaean.
71 niki a lusi yoban ndani shirhi ni kpama ndi mina to iguyi wa bisi tre nituma na
But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
72 igba a la tbu nkpu u ha rhi du igba tbu nkpu ha wu shirhi kpatron ni me nkpu tra niwa a rhimren ni kima a ybo yi
And immediately a cock crew a second time. And Peter called to mind the word that Jesus had said to him, Before a cock crows twice, thou wilt thrice deny me. And when he thought thereon, he wept.