< Mark 14 >
1 a don viha duba ti ngan u passover idi mba ngan u bredi wa asa binikoh bi ton du irji baba bi han ibe ba sun diba yib yesu da wuu
After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread. And the chief priests and the scribes were contriving how they might take Jesus by surprise, and kill him.
2 ba tre ana hei nitoh gan nadutsi kanalude ni tsutsu ndi na
They said, however, Not during the festival, for fear of an insurrection among the people.
3 da yesu a hei nikoh siman u lo shia basi rhi biri u wa hri a riye niwu da ji kpalaba alabaster u klen ma wa ba you di nard ayar kpalaba da kayen a sur nitu yesu
Now being at table in Bethany, in the house of Simon, formerly a leper, there came a woman with an alabaster box of the balsam of spikenard, which was very costly; and she broken open the box, and poured the liquor upon his head.
4 ndi bari ha hei niki da tifu ni kpaba da tre ai higye kpei wa iwa yi tidu migye
There were some present, who said with indignation, Why this profusion of the balsam?
5 smsl du bs ban tutate a le ru kle wa ani kai deri tra wa ba zo biti ya ba tre a
For it could have been sold for more than three hundred denarii, which might have been given to the poor. And they murmured against her.
6 yesu ka tre ahi kpei didima ati nimu
But Jesus said, Let her alone. Why do you molest her? She has done me a good office.
7 bihei nibi yaba chachuu wadi ko ni tan biya zoba ama bina hei ni me chachuu na
For you will have the poor always amongst you, and can do them good whenever you please; but me you will not always have.
8 iwayi ti kpe wa a iya ti a asur turare don chachu rhumu
She has done what she could. She has beforehand embalmed my body for the funeral.
9 misi hla tre jaji niyuu konitsen ba hla tre irji nimi gbugbulu sei ba hla ikpie wadi wayi ti ko ni kogon kuq
Indeed, I say to you, in whatsoever corner of the world the glad tidings shall be proclaimed, what this woman has now done, shall be mentioned to her honor.
10 sei vre koh ma rhi wa ba you di Yohuda iskarioti ruhu hini bi ton du irji don du vuu noba
Then Judas Iscariot, one of the twelve, repaired to the chief priests, to betray Jesus to them.
11 da bi toh du irji ba woh da ngri kpukpome niwu da you iyei ba no kle wa sima ni wa koh wa di aru vu yesu noba
And they listened to him with joy, and promised to give him money. Afterward he sought a favorable opportunity to deliver him up.
12 niyi u mumla u berdi wa ana saana waba nha yi krju ton ngla lah tre ntoh u inga ni sei nisei u mrikohma ba miyei anitse ki hi mla bubu u ri biria?
Now the first day of unleavened bread, when the passover is sacrificed, his disciples said to him, Whither shall we go to prepare for your eating the passover?
13 atohmrikohma hari da hla bawu duba hi mi gbu ndiri hluiri u fo ma bi aka hu hi
Then he sent two of his disciples, saying to them, Go into the city, where you will meet a man carrying a pitcher of water; follow him;
14 ahi ta rhi nikoh bi ka hu idia hla u di la di ukoa malla tre ikoh mu wa mirhi biri baba mrikohmu?
and wherever he shall enter, say to the master of the house, The Teacher says, Where is the guest chamber, in which I may eat the passover with my disciples?
15 anitsro yi kikla mikoh wu koshu waba mlati bikah mla ti ni tawu
And he will show you a large upper room ready furnished. There prepare for us.
16 mrikoh ma ba hi ni mi gbua da ka toh inpie da a tre hei nakima da ti birhi ketarewa
Accordingly, his disciples went away, and being come into the city, found everything as he had told them, and prepared the passover.
17 da yalu ti wa ji mrikohma tsoh hi
In the evening he went thither with the twelve.
18 da ba kru da si rhibiri nitu tabur yesu katre jaji mi si hla niyi wu iri nimi bi nivu me noba
As they were at table eating, Jesus said, Indeed, I say to you, that one of you who eats with me, will betray me.
19 bayi ni suron ba da nimiyei ahime?
Upon this they became very sorrowful; and asked him, all of them, one after another, Is it I?
20 yesu kasa nibawu wa da si you woh ni me ni gbugban
He answering, said to them, It is one of the twelve; he who dips his morsel in the dish with me.
21 ivrendi nihi na a han niyuma iya ndikima wadi ani vu yesu noba abi di na grhi ndi kimana
The Son of Man departs in the manner foretold in the scripture concerning him; but alas for that man! by whom the Son of Man is betrayed: it had been better for that man never to have been born.
22 bashei ninu rhi biri yesu ban bresdis da ti lulu you nibredia da mere ga niba wu datre wayi hi nma kpamu
While they were at supper, Jesus took bread, and after blessing, broke it, and gave it to them, saying, Take; this is my body.
Then he took the cup, and having given thanks, gave it to them; and they all drank of it.
24 wayi a hu yimu wa mi sur iyieu ni yuwu wa ani kahle nigbubuu baka so wawu bauu
And he said to them, This is my blood, the blood of the new institution, shed for many.
25 me hla tre jaji mina la somi klo kukru gana sei ivi wa mi so ni mikoh irji
Indeed, I say to you, that I will drink no more of the product of the vine, till that day when I shall drink it new in the kingdom of God.
26 bayou sei da rhu hini gbulu olives
And after the hymn, they went to the Mount of Olives.
27 yesu hla ni bawu wawubi bi joku yada ba han iq mi vu ndiu krhutimaa iq u itima bavra ni kagakaga
And Jesus said to them, This night I shall prove a stumbling stone to you all; for it is written, "I will smite the Shepherd, and the sheep shall be dispersed."
28 bata zume lude in mi hi Galilee guchi niyuu
Nevertheless, after I am raised again, I will go before you to Galilee.
29 Bitrus kahla ru yesu ko ba hi kpamba wawuu ine mina hina
Peter then said to him, Though they all should stumble, I never will.
30 yesu ka hla u nichu luwa du gba du tub tup kpu u kpa tron di u una tohme na in kpu tra
Jesus answered him, Indeed, I say to you, that to-day, this very night, before the cock crow twice, even you will disown me thrice.
31 Bitrus tre ko mi qu bu wu mina tre dimina toh una baka you inveu ni yesu wawuba wu
But Peter insisted on it, adding, Although I should die with you, I will never disown you. And all the rest said the same.
32 ba ye ni bubu ri you di Gethsemane yesu ka hla ni mrikoma kuson wayi ime me hi bre
Then they came to a place named Gethsemane, where he said to his disciples, Stay here while I pray.
33 a banBitrus Yakub u Yohana ni kpama a rimer da ni damu
And he took with him Peter, and James, and John, and being seized with grief and horror,
34 ahla bawu isuromu ni lome har na u qu ki mai di ta gbe har hi ni kuqu
said to them, My soul is overwhelmed with a deadly anguish; tarry here and watch.
35 yesu for zre fime da ku joku ni meme da bre inde aru bie ka wur ton a hle niwawu
And going a little before, he threw himself on the ground, and prayed that, if it were possible, he might be delivered from that hour,
36 datre abba ti bu ikpi ba yereyere niwu wuka cu gbaju yi ru ni mu aman ana ti muna ahi wume
and said, Abba, (that is, Father, ) all things are possible to thee; take this cup away from me; yet not what I would, but what thou wilt.
37 aka kam ye da yetoh ba basi kruna da miye Bitrus sima bi si kruna? koh niton riri me bi na iya gben na?
Then he returned, and finding them asleep, said to Peter, Simon, do you sleep? Could you not keep awake a single hour?
38 gbien di bre don di na joku nimi lah tre na isuron a nyme ama ika a si
Watch and pray, that you be not overcome by temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
39 a la hi da tretre wu mumla gari
Again, he retired and prayed, using the same words.
40 da aka kam ye da toh basi kruna na u mumla shishi ba a ron u bana toh kpie wa ba hla wuna
When he returned, he again found them sleeping; for their eyes were overpowered, and they knew not what to answer him.
41 akma ye kpututra da miye ba bu risi kurnari di ni siri? atsra no toh a yeye to bavu vre ndi you ni woh bi latre
A third time he came, and said to them, Do you now sleep, and take your rest? All is over: the hour is come: and the Son of Man is delivered into the hands of sinners.
42 lude kinihi to idi wa a vu me ni noba a he weiweire
Arise. Let us be going. Lo! he who betrays me is drawing near.
43 a sihei nimi tre a u Yahuda iri ni mi a aye ni gbugbu idi ni ba ijin gban nibi toh du irji ni bi han be ni bi nikoh
Immediately, before he had done speaking, appeared Judas, one of the twelve, with a great multitude armed with swords and clubs, who were sent by the chief priests, the scribes, and the elders.
44 indi wa a vu haba a guci tsro ba woh ni wuye Biti toh diwa mi sumbace u wa wu yi bika vu di griwu di hi ba ba bi gadi
Now the betrayer had given them this signal: The man whom I shall kiss, is he; seize him, and lead him away safely.
45 da Yahuda ye ahi ni yesu gbla me da you
He was no sooner come, than accosting Jesus, he said, Rabbi, Rabbi, and kissed him.
46 di ranni da rhugume ni u indi ba kavu na ki u ri ni ciki mba waa kli niba kia
Then they laid hands on him and seized him.
47 chu inji gbama da chu vuvu to diri ni mi biwu niko pristoci ba
But one of those who were present, drew his sword, and smiting the high priest's servant, cut off his ear.
48 yesu a mieye ba bi ye vu me na diwu yib ni ji gban ni kpe iku
Then Jesus addressing them, said, Do you come with swords and clubs to apprehend me, like people in pursuit of a robber?
49 mitahei niyi chachuu dita bla tre irji ni yiu nitra rji bi na vu me na a hei na ki don du tre rji cika
I was daily amongst you, teaching in the temple, and you did not arrest me. But in this the scriptures are accomplished.
50 duka bi wa ba na hei ni yesu ba tsutsu da kaa don niu ba tsutsu hi kpaba
Then they all forsook him and fled.
51 vivren nze ri wa alo vi gbajanklo u kaakpa megen a sia hu e mri nzeba ba yo wo vuu
Now there followed him a youth, who had only a linen cloth wrapped about his body; the soldiers having laid hold of him,
52 a ka gbanjanklo chuwo ni bawu nda tsutsu ru ni ngbre
he left the cloth, and fled from them naked.
53 niki ba nki yesu hini ninko prist nikima ba kikle prists ba ni chiche mba bi nha ba zontu kii nha niwu
Then they took Jesus away to the high priest, with whom all the chief priests, the elders, and the scribes, were convened.
54 e Bitrus a nha huba kari ni tra nkon wu nikon prist a ndaka kuson ni ba mriko nduba nda sia mu kpama ni lu
And Peter followed him at a distance, as far as the court of the high priest's house, and sat there with the officers, warming himself at the fire.
55 nikon prist baba bison nda bla tre ni trankon a ba wa biwa ba njitre kpewa bato nitu yesu ni duba wuu nda wa hama
Meanwhile, the chief priests, and all the Sanhedrin, sought for evidence against Jesus, in order to condemn him to die, but found none:
56 gbugbu mbawu ba sia blatre che nituma e nyu bitre ba ti nkankan ndana hu nyu ri na
for many gave false testimony against him, but their testimonies were insufficient.
57 niki bari ba la lu kri nda bla tre che nituma ndi
The some arose, who testified falsely against him, saying,
58 ki wowu a sia bla ndi wawu ni zii hekali wa ba me ni wondi nda ni mi vi tra la me ri hama ni tindu ni wondi
We heard him say, I will demolish this temple made with hands, and in three days will build another without hands.
59 nikima ngame bi tre ba nyumba ana hu nkon riri na
But even here their testimony was defective.
60 ninkon prist a lu kri nimimba nda yesu ndi wuna he ni kpe wu sa bawu na? ni tutre wa bi nu shaida biyi basi bla nitume a?
Then the high priest, standing up in the midst, interrogated Jesus, saying, Do you answer nothing to what these men testify against you?
61 nikima a kri gbangbi ndana sa na ninkon prist a la myeu ndi wuyi wu kristi vren u wa ba ti lulu zanzan niwua?
But he was silent, and gave no answer. Again, the high priest interrogating him, said, Are you the Messiah, the Son of the blessed One?
62 yesu a trendi ahi me ngame bi to vreninji si son ni wo korhi u gbengble nda si ye nimi klalu wu shulu
Jesus answered, I am; nay, you shall see the Son of Man sitting at the right hand of the Almighty, and coming in the clouds of heaven.
63 niki ninkon prist a yba nklon kpama nda tre ndi kila wa saidu u ngye gari?
Then the high priest rent his garments, saying, What further need have we of witnesses?
64 bi wo tre wu kpande irji timeme kimbi bi to ni he? wawumba ba nyme ndi latrema a tsra du ba wuu
You have heard the blasphemy. What is your opinion? And they all pronounced him worthy of death.
65 bari ba lu si junte ni vra nituma nda ni ka shishima ndani tsiwu nda hlawu ndi du nran tre e mrikondumba ba tsi ni ndawomba
Then some began to spit on him; others to cover his face and buffet him, saying to him, Divine who it is. And the officers gave him blows on the cheeks.
66 niwa Bitrus a son ni meme ni ra koa ninrenwa ri wu tindu niko ninkon prist
Now Peter being below in the court, one of the maids of the high priest came thither,
67 a to Bitrus si son si si zu isi ni yesu u Nazarat
who seeing Peter warming himself, looked on him, and said, You also were with the Nazarene Jesus.
68 a kpa tre ndi mina to na nina to tu kpewa wu tre a na wa a rhu hi ni kalhan e igbaa a tbu
But he denied it, saying, I know him not: nor do I understand what you mean. Immediately he went out into the portico, and the cock crew.
69 vrenwa wu ndu ri a too ngari nda lu si bla ni biwa ba ki whi niki ndi iwayi hi rimba
The maid seeing him again, said to the bystanders, This is one of them.
70 a la kpa tron ngari nton fiime ka huki biwa ba ki nhan niki ba la tre ni Bitrus ndi ahi janji wu ri mba nitu wu ndi u Galilee e lpn nyu me kpanyeme nikima
Again he denied. And a little after, those who were present said to Peter, You are certainly one of them; for you are a Galilean, your speech shows it.
71 niki a lusi yoban ndani shirhi ni kpama ndi mina to iguyi wa bisi tre nituma na
Upon this he affirmed, with imprecations, and oaths, that he did not know the man of whom they spoke.
72 igba a la tbu nkpu u ha rhi du igba tbu nkpu ha wu shirhi kpatron ni me nkpu tra niwa a rhimren ni kima a ybo yi
The cock crew the second time: and Peter recollected the word which Jesus had said to him, Before the cock crow twice, you will disown me thrice. And reflecting upon this, he wept.