< Mark 14 >

1 a don viha duba ti ngan u passover idi mba ngan u bredi wa asa binikoh bi ton du irji baba bi han ibe ba sun diba yib yesu da wuu
And the Passover and the Unleavened [Bread] were after two days, and the chief priests and the scribes were seeking how, by guile, having taken hold of Him, they might kill Him;
2 ba tre ana hei nitoh gan nadutsi kanalude ni tsutsu ndi na
and they said, “Not in the celebration, lest there will be a tumult of the people.”
3 da yesu a hei nikoh siman u lo shia basi rhi biri u wa hri a riye niwu da ji kpalaba alabaster u klen ma wa ba you di nard ayar kpalaba da kayen a sur nitu yesu
And He, being in Bethany, in the house of Simon the leper, at His reclining, there came a woman having an alabaster box of ointment, of spikenard, very precious, and having broken the alabaster box, poured [it] on His head;
4 ndi bari ha hei niki da tifu ni kpaba da tre ai higye kpei wa iwa yi tidu migye
and there were certain much displeased within themselves, and saying, “For what has this waste of the ointment been made?
5 smsl du bs ban tutate a le ru kle wa ani kai deri tra wa ba zo biti ya ba tre a
For this could have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor”; and they were murmuring at her.
6 yesu ka tre ahi kpei didima ati nimu
And Jesus said, “Leave her alone; why are you giving her trouble? She worked a good work on Me;
7 bihei nibi yaba chachuu wadi ko ni tan biya zoba ama bina hei ni me chachuu na
for you always have the poor with you, and whenever you may will you are able to do them good, but you do not always have Me;
8 iwayi ti kpe wa a iya ti a asur turare don chachu rhumu
she did what she could, she anticipated to anoint My body for the embalming.
9 misi hla tre jaji niyuu konitsen ba hla tre irji nimi gbugbulu sei ba hla ikpie wadi wayi ti ko ni kogon kuq
Truly I say to you, wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what this woman did will also be spoken of—for a memorial of her.”
10 sei vre koh ma rhi wa ba you di Yohuda iskarioti ruhu hini bi ton du irji don du vuu noba
And Judas the Iscariot, one of the Twelve, went away to the chief priests that he might deliver Him up to them,
11 da bi toh du irji ba woh da ngri kpukpome niwu da you iyei ba no kle wa sima ni wa koh wa di aru vu yesu noba
and having heard, they were glad, and promised to give him money, and he was seeking how, conveniently, he might deliver Him up.
12 niyi u mumla u berdi wa ana saana waba nha yi krju ton ngla lah tre ntoh u inga ni sei nisei u mrikohma ba miyei anitse ki hi mla bubu u ri biria?
And the first day of the Unleavened [Bread], when they were killing the Passover, His disciples say to Him, “Where will You, [that] having gone, we may prepare, that You may eat the Passover?”
13 atohmrikohma hari da hla bawu duba hi mi gbu ndiri hluiri u fo ma bi aka hu hi
And He sends forth two of His disciples and says to them, “Go away into the city, and there a man carrying a pitcher of water will meet you, follow him;
14 ahi ta rhi nikoh bi ka hu idia hla u di la di ukoa malla tre ikoh mu wa mirhi biri baba mrikohmu?
and wherever he may go in, say to the master of the house: The Teacher says, Where is the guest-chamber, where the Passover, with My disciples, I may eat?
15 anitsro yi kikla mikoh wu koshu waba mlati bikah mla ti ni tawu
And he will show you a large upper room, furnished, prepared—make ready for us there.”
16 mrikoh ma ba hi ni mi gbua da ka toh inpie da a tre hei nakima da ti birhi ketarewa
And His disciples went forth, and came into the city, and found as He said to them, and they made ready the Passover.
17 da yalu ti wa ji mrikohma tsoh hi
And evening having come, He comes with the Twelve,
18 da ba kru da si rhibiri nitu tabur yesu katre jaji mi si hla niyi wu iri nimi bi nivu me noba
and as they are reclining, and eating, Jesus said, “Truly I say to you that one of you who is eating with Me will deliver Me up.”
19 bayi ni suron ba da nimiyei ahime?
And they began to be sorrowful, and to say to Him one by one, “Is it I?” And another, “Is it I?”
20 yesu kasa nibawu wa da si you woh ni me ni gbugban
And He answering said to them, “One of the Twelve who is dipping with Me in the dish;
21 ivrendi nihi na a han niyuma iya ndikima wadi ani vu yesu noba abi di na grhi ndi kimana
the Son of Man indeed goes, as it has been written concerning Him, but woe to that man through whom the Son of Man is delivered up; it were good to him if that man had not been born.”
22 bashei ninu rhi biri yesu ban bresdis da ti lulu you nibredia da mere ga niba wu datre wayi hi nma kpamu
And as they are eating, Jesus having taken bread, having blessed, broke, and gave to them, and said, “Take, eat; this is My body.”
23 a bangbaju datre
And having taken the cup, having given thanks, He gave to them, and they drank of it—all;
24 wayi a hu yimu wa mi sur iyieu ni yuwu wa ani kahle nigbubuu baka so wawu bauu
and He said to them, “This is My blood of the New Covenant, which is being poured out for many;
25 me hla tre jaji mina la somi klo kukru gana sei ivi wa mi so ni mikoh irji
truly I say to you that I may drink no more of the produce of the vine until that day when I may drink it new in the Kingdom of God.”
26 bayou sei da rhu hini gbulu olives
And having sung a hymn, they went forth to the Mount of Olives,
27 yesu hla ni bawu wawubi bi joku yada ba han iq mi vu ndiu krhutimaa iq u itima bavra ni kagakaga
and Jesus says to them, “All of you will be stumbled at Me this night, because it has been written: I will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered abroad;
28 bata zume lude in mi hi Galilee guchi niyuu
but after My having risen I will go before you to Galilee.”
29 Bitrus kahla ru yesu ko ba hi kpamba wawuu ine mina hina
And Peter said to Him, “And if all will be stumbled, yet not I.”
30 yesu ka hla u nichu luwa du gba du tub tup kpu u kpa tron di u una tohme na in kpu tra
And Jesus said to him, “Truly I say to you that today, this night, before a rooster will crow twice, three times you will deny Me.”
31 Bitrus tre ko mi qu bu wu mina tre dimina toh una baka you inveu ni yesu wawuba wu
And he spoke the more vehemently, “If it may be necessary for me to die with You—I will in no way deny You”; and in like manner also said they all.
32 ba ye ni bubu ri you di Gethsemane yesu ka hla ni mrikoma kuson wayi ime me hi bre
And they come to a spot, the name of which [is] Gethsemane, and He says to His disciples, “Sit here until I may pray”;
33 a banBitrus Yakub u Yohana ni kpama a rimer da ni damu
and He takes Peter, and James, and John with Him, and began to be amazed, and to be very heavy,
34 ahla bawu isuromu ni lome har na u qu ki mai di ta gbe har hi ni kuqu
and He says to them, “My soul is exceedingly sorrowful—to death; remain here, and watch.”
35 yesu for zre fime da ku joku ni meme da bre inde aru bie ka wur ton a hle niwawu
And having gone forward a little, He fell on the earth, and was praying that, if it be possible, the hour may pass from Him,
36 datre abba ti bu ikpi ba yereyere niwu wuka cu gbaju yi ru ni mu aman ana ti muna ahi wume
and He said, “Abba, Father; all things are possible to You; make this cup pass from Me; but not what I will, but what You [will].”
37 aka kam ye da yetoh ba basi kruna da miye Bitrus sima bi si kruna? koh niton riri me bi na iya gben na?
And He comes, and finds them sleeping, and says to Peter, “Simon, you sleep! You were not able to watch one hour!
38 gbien di bre don di na joku nimi lah tre na isuron a nyme ama ika a si
Watch and pray, that you may not enter into temptation; the spirit indeed is forward, but the flesh weak.”
39 a la hi da tretre wu mumla gari
And again having gone away, He prayed, saying the same word;
40 da aka kam ye da toh basi kruna na u mumla shishi ba a ron u bana toh kpie wa ba hla wuna
and having returned, He found them sleeping again, for their eyes were heavy, and they had not known what they might answer Him.
41 akma ye kpututra da miye ba bu risi kurnari di ni siri? atsra no toh a yeye to bavu vre ndi you ni woh bi latre
And He comes the third time and says to them, “Sleep on from now on, and rest—it is over; the hour came; behold, the Son of Man is delivered up into the hands of the sinful;
42 lude kinihi to idi wa a vu me ni noba a he weiweire
rise, we may go, behold, he who is delivering Me up has come near.”
43 a sihei nimi tre a u Yahuda iri ni mi a aye ni gbugbu idi ni ba ijin gban nibi toh du irji ni bi han be ni bi nikoh
And immediately—while He is yet speaking—Judas comes near, one of the Twelve, and with him a great multitude with swords and sticks, from the chief priests, and the scribes, and the elders;
44 indi wa a vu haba a guci tsro ba woh ni wuye Biti toh diwa mi sumbace u wa wu yi bika vu di griwu di hi ba ba bi gadi
and he who is delivering Him up had given a token to them, saying, “Whomsoever I will kiss, it is He, lay hold on Him, and lead Him away safely,”
45 da Yahuda ye ahi ni yesu gbla me da you
and having come, immediately, having gone near Him, he says, “Rabbi, Rabbi,” and kissed Him.
46 di ranni da rhugume ni u indi ba kavu na ki u ri ni ciki mba waa kli niba kia
And they laid on Him their hands, and kept hold on Him;
47 chu inji gbama da chu vuvu to diri ni mi biwu niko pristoci ba
and a certain one of those standing by, having drawn the sword, struck the servant of the chief priest, and took off his ear.
48 yesu a mieye ba bi ye vu me na diwu yib ni ji gban ni kpe iku
And Jesus answering said to them, “As against a robber you came out, with swords and sticks, to take Me!
49 mitahei niyi chachuu dita bla tre irji ni yiu nitra rji bi na vu me na a hei na ki don du tre rji cika
Daily I was with you teaching in the temple, and you did not lay hold on Me—but that the Writings may be fulfilled.”
50 duka bi wa ba na hei ni yesu ba tsutsu da kaa don niu ba tsutsu hi kpaba
And having left Him they all fled;
51 vivren nze ri wa alo vi gbajanklo u kaakpa megen a sia hu e mri nzeba ba yo wo vuu
and a certain young man was following Him, having cast a linen cloth on [his] naked [body], and the young men lay hold on him,
52 a ka gbanjanklo chuwo ni bawu nda tsutsu ru ni ngbre
and he, having left the linen cloth, fled from them naked.
53 niki ba nki yesu hini ninko prist nikima ba kikle prists ba ni chiche mba bi nha ba zontu kii nha niwu
And they led Jesus away to the chief priest, and all the chief priests, and the elders, and the scribes come together;
54 e Bitrus a nha huba kari ni tra nkon wu nikon prist a ndaka kuson ni ba mriko nduba nda sia mu kpama ni lu
and Peter followed Him far off, to the inside of the hall of the chief priest, and he was sitting with the officers, and warming himself near the fire.
55 nikon prist baba bison nda bla tre ni trankon a ba wa biwa ba njitre kpewa bato nitu yesu ni duba wuu nda wa hama
And the chief priests and all the Sanhedrin were seeking testimony against Jesus—to put Him to death, and they were not finding,
56 gbugbu mbawu ba sia blatre che nituma e nyu bitre ba ti nkankan ndana hu nyu ri na
for many were bearing false testimony against Him, and their testimonies were not alike.
57 niki bari ba la lu kri nda bla tre che nituma ndi
And certain having risen up, were bearing false testimony against Him, saying,
58 ki wowu a sia bla ndi wawu ni zii hekali wa ba me ni wondi nda ni mi vi tra la me ri hama ni tindu ni wondi
“We heard Him saying, I will throw down this temple made with hands, and by three days, I will build another made without hands”;
59 nikima ngame bi tre ba nyumba ana hu nkon riri na
and neither so was their testimony alike.
60 ninkon prist a lu kri nimimba nda yesu ndi wuna he ni kpe wu sa bawu na? ni tutre wa bi nu shaida biyi basi bla nitume a?
And the chief priest, having risen up in the midst, questioned Jesus, saying, “You do not answer anything! Why do these testify against You?”
61 nikima a kri gbangbi ndana sa na ninkon prist a la myeu ndi wuyi wu kristi vren u wa ba ti lulu zanzan niwua?
And He was keeping silent and did not answer anything. Again the chief priest was questioning Him and says to Him, “Are You the Christ—the Son of the Blessed?”
62 yesu a trendi ahi me ngame bi to vreninji si son ni wo korhi u gbengble nda si ye nimi klalu wu shulu
And Jesus said, “I AM; and you will see the Son of Man sitting on the right hand of the Power and coming with the clouds of Heaven.”
63 niki ninkon prist a yba nklon kpama nda tre ndi kila wa saidu u ngye gari?
And the chief priest, having torn his garments, says, “What need have we yet of witnesses?
64 bi wo tre wu kpande irji timeme kimbi bi to ni he? wawumba ba nyme ndi latrema a tsra du ba wuu
You heard the slander, what appears to you?” And they all condemned Him to be worthy of death,
65 bari ba lu si junte ni vra nituma nda ni ka shishima ndani tsiwu nda hlawu ndi du nran tre e mrikondumba ba tsi ni ndawomba
and certain began to spit on Him, and to cover His face, and to punch Him, and to say to Him, “Prophesy”; and the officers were striking Him with their palms.
66 niwa Bitrus a son ni meme ni ra koa ninrenwa ri wu tindu niko ninkon prist
And Peter being in the hall beneath, there comes one of the maids of the chief priest,
67 a to Bitrus si son si si zu isi ni yesu u Nazarat
and having seen Peter warming himself, having looked on him, she said, “And you were with Jesus of Nazareth!”
68 a kpa tre ndi mina to na nina to tu kpewa wu tre a na wa a rhu hi ni kalhan e igbaa a tbu
And he denied, saying, “I have not known [Him], neither do I understand what you say”; and he went forth outside to the porch, and a rooster crowed.
69 vrenwa wu ndu ri a too ngari nda lu si bla ni biwa ba ki whi niki ndi iwayi hi rimba
And the maid having seen him again, began to say to those standing near, “This is of them”;
70 a la kpa tron ngari nton fiime ka huki biwa ba ki nhan niki ba la tre ni Bitrus ndi ahi janji wu ri mba nitu wu ndi u Galilee e lpn nyu me kpanyeme nikima
and he was again denying. And after a while again, those standing near said to Peter, “Truly you are of them, for you also are a Galilean, and your speech is alike”;
71 niki a lusi yoban ndani shirhi ni kpama ndi mina to iguyi wa bisi tre nituma na
and he began to curse, and to swear, “I have not known this Man of whom you speak”;
72 igba a la tbu nkpu u ha rhi du igba tbu nkpu ha wu shirhi kpatron ni me nkpu tra niwa a rhimren ni kima a ybo yi
and a second time a rooster crowed, and Peter remembered the saying that Jesus said to him, “Before a rooster crows twice, you may deny Me three times”; and having thought thereon—he was weeping.

< Mark 14 >