< Mark 14 >
1 a don viha duba ti ngan u passover idi mba ngan u bredi wa asa binikoh bi ton du irji baba bi han ibe ba sun diba yib yesu da wuu
And it was the passover and feast of unleavened bread after two days. And the high priests and scribes were seeking how they might kill Him, having taken Him by stratagem.
2 ba tre ana hei nitoh gan nadutsi kanalude ni tsutsu ndi na
For they said, Not at the feast, lest there shall be an uproar of the people.
3 da yesu a hei nikoh siman u lo shia basi rhi biri u wa hri a riye niwu da ji kpalaba alabaster u klen ma wa ba you di nard ayar kpalaba da kayen a sur nitu yesu
And He being in Bethany, in the house of Simon the leper, He sitting at the table, a woman came having an alabaster box of myrrh of spikenard estimated very valuable; and breaking the alabastar box, she poured it on His head.
4 ndi bari ha hei niki da tifu ni kpaba da tre ai higye kpei wa iwa yi tidu migye
And there were certain ones indulging in indignation among themselves (and saying), For what was this loss of the myrrh?
5 smsl du bs ban tutate a le ru kle wa ani kai deri tra wa ba zo biti ya ba tre a
For this myrrh was able to be sold for more than three hundred denaria, and given to the poor. And they murmured against her.
6 yesu ka tre ahi kpei didima ati nimu
And Jesus said, Let her alone; why do you give her trouble? she hath wrought a beautiful work in me.
7 bihei nibi yaba chachuu wadi ko ni tan biya zoba ama bina hei ni me chachuu na
For you have the poor always with you, and when you wish, you are able to do them good: but you have not me always.
8 iwayi ti kpe wa a iya ti a asur turare don chachu rhumu
She did what she could: she came aforehand to anoint my body for the burial.
9 misi hla tre jaji niyuu konitsen ba hla tre irji nimi gbugbulu sei ba hla ikpie wadi wayi ti ko ni kogon kuq
Truly I say unto you, Wheresoever this gospel may be preached in all the world, that which she did shall indeed be spoken of for a memorial of her.
10 sei vre koh ma rhi wa ba you di Yohuda iskarioti ruhu hini bi ton du irji don du vuu noba
And Judas Iscariot, one of the twelve, went away to the chief priests, that he might betray Him to them.
11 da bi toh du irji ba woh da ngri kpukpome niwu da you iyei ba no kle wa sima ni wa koh wa di aru vu yesu noba
And they, hearing, rejoiced, and promised to give him money. And he was seeking how he might betray Him opportunely.
12 niyi u mumla u berdi wa ana saana waba nha yi krju ton ngla lah tre ntoh u inga ni sei nisei u mrikohma ba miyei anitse ki hi mla bubu u ri biria?
And on the first day of the unleavened bread, when they were accustomed to slay the passover, His disciples say to Him; Where do you wish, that we, having gone away may prepare that you may eat the passover?
13 atohmrikohma hari da hla bawu duba hi mi gbu ndiri hluiri u fo ma bi aka hu hi
And He sends away two of His disciples, and says to them; Go into the city and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him,
14 ahi ta rhi nikoh bi ka hu idia hla u di la di ukoa malla tre ikoh mu wa mirhi biri baba mrikohmu?
whithersoever he may go in, say to the landlord that the Teacher says, Where is my guest chamber where I may eat the passover with my disciples?
15 anitsro yi kikla mikoh wu koshu waba mlati bikah mla ti ni tawu
And he will show you a large upper room furnished, ready; there prepare for us.
16 mrikoh ma ba hi ni mi gbua da ka toh inpie da a tre hei nakima da ti birhi ketarewa
And His disciples went out, and came into the city, and found as He said to them, and prepared the passover.
17 da yalu ti wa ji mrikohma tsoh hi
And it being evening, He comes with the twelve.
18 da ba kru da si rhibiri nitu tabur yesu katre jaji mi si hla niyi wu iri nimi bi nivu me noba
And they sitting and eating, Jesus said, Truly, I say unto you, that, One of you who eateth with me shall betray me.
19 bayi ni suron ba da nimiyei ahime?
And they began to be grieved, and to say to Him one by one, Whether am I the one? And another, Whether am I the one?
20 yesu kasa nibawu wa da si you woh ni me ni gbugban
And He said to them, One of the twelve who is dipping with me in the dish.
21 ivrendi nihi na a han niyuma iya ndikima wadi ani vu yesu noba abi di na grhi ndi kimana
Truly the Son of man goes, as has been written concerning Him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! It was good for him if that man had never been born.
22 bashei ninu rhi biri yesu ban bresdis da ti lulu you nibredia da mere ga niba wu datre wayi hi nma kpamu
And they eating, Jesus having taken the bread, blessing it, broke, and gave it to them, and said, Take it: this is my body.
And taking the cup, blessing it, He gave it to them, and all drank of it.
24 wayi a hu yimu wa mi sur iyieu ni yuwu wa ani kahle nigbubuu baka so wawu bauu
And He said to them, This is my blood, which belongs to the new covenant, which is poured out for many.
25 me hla tre jaji mina la somi klo kukru gana sei ivi wa mi so ni mikoh irji
Truly I say unto you, That I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I may drink it new in the kingdom of God.
26 bayou sei da rhu hini gbulu olives
And they having sung a hymn, went out into the Mount of Olives.
27 yesu hla ni bawu wawubi bi joku yada ba han iq mi vu ndiu krhutimaa iq u itima bavra ni kagakaga
And Jesus says to them, You will all be offended, because it has been written, I will smite the Shepherd, and the sheep shall be scattered.
28 bata zume lude in mi hi Galilee guchi niyuu
But after I am risen, I will go before you into Galilee.
29 Bitrus kahla ru yesu ko ba hi kpamba wawuu ine mina hina
And Peter said to Him, If indeed, all shall be offended, yet not I.
30 yesu ka hla u nichu luwa du gba du tub tup kpu u kpa tron di u una tohme na in kpu tra
And Jesus says to him, Truly I say unto thee, That thou to-day, even this night, before the cock shall crow twice, shalt deny me thrice.
31 Bitrus tre ko mi qu bu wu mina tre dimina toh una baka you inveu ni yesu wawuba wu
And he continued to say the more positively, If it may behoove me to die with thee, I can never deny thee. And all continued to say likewise.
32 ba ye ni bubu ri you di Gethsemane yesu ka hla ni mrikoma kuson wayi ime me hi bre
And they come into the place whose name is Gethsemane. And He says to His disciples, Sit here, until I may pray.
33 a banBitrus Yakub u Yohana ni kpama a rimer da ni damu
And He takes Peter, and John, and James with Him, and began to grieve and to be dejected.
34 ahla bawu isuromu ni lome har na u qu ki mai di ta gbe har hi ni kuqu
And He says to them, My soul is exceedingly sorrowful unto death: abide here, and watch.
35 yesu for zre fime da ku joku ni meme da bre inde aru bie ka wur ton a hle niwawu
And having gone forward a little, He fell on the ground; and continued to pray, that if possible, the hour may pass from Him.
36 datre abba ti bu ikpi ba yereyere niwu wuka cu gbaju yi ru ni mu aman ana ti muna ahi wume
And He said, Father, Father, all things are possible to thee; take this cup from me; but not what I will, but what thou wilt.
37 aka kam ye da yetoh ba basi kruna da miye Bitrus sima bi si kruna? koh niton riri me bi na iya gben na?
And He comes, and finds them sleeping, and He says to Peter, Simon, do you sleep? Were you not able to watch one hour?
38 gbien di bre don di na joku nimi lah tre na isuron a nyme ama ika a si
Watch and pray, that you may not enter into temptation: for the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
39 a la hi da tretre wu mumla gari
And again having gone away, He prayed, speaking the same word.
40 da aka kam ye da toh basi kruna na u mumla shishi ba a ron u bana toh kpie wa ba hla wuna
And turning, He found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they did not know what they might respond to Him.
41 akma ye kpututra da miye ba bu risi kurnari di ni siri? atsra no toh a yeye to bavu vre ndi you ni woh bi latre
And He comes the third time, and says to them; Sleep on, and take your rest: it is over; the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners:
42 lude kinihi to idi wa a vu me ni noba a he weiweire
arise, let us go: behold, the one having betrayed me draws nigh.
43 a sihei nimi tre a u Yahuda iri ni mi a aye ni gbugbu idi ni ba ijin gban nibi toh du irji ni bi han be ni bi nikoh
And immediately, He still speaking, Judas Iscariot comes, being one of the twelve, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders.
44 indi wa a vu haba a guci tsro ba woh ni wuye Biti toh diwa mi sumbace u wa wu yi bika vu di griwu di hi ba ba bi gadi
And the one having betrayed Him gave them a sign, saying, The one whom I shall kiss, is He: seize Him and lead Him away securely.
45 da Yahuda ye ahi ni yesu gbla me da you
And having come, immediately advancing forward, he said to Him, Master, and kissed Him copiously.
46 di ranni da rhugume ni u indi ba kavu na ki u ri ni ciki mba waa kli niba kia
And they laid their hands on Him and arrested Him.
47 chu inji gbama da chu vuvu to diri ni mi biwu niko pristoci ba
And a certain one of those standing by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and cut off his ear.
48 yesu a mieye ba bi ye vu me na diwu yib ni ji gban ni kpe iku
Jesus responding said to them, You have come out as against a robber, with swords and clubs to take me:
49 mitahei niyi chachuu dita bla tre irji ni yiu nitra rji bi na vu me na a hei na ki don du tre rji cika
I was daily with you in the temple teaching, and you did not arrest me: but in order that the Scriptures may be fulfilled.
50 duka bi wa ba na hei ni yesu ba tsutsu da kaa don niu ba tsutsu hi kpaba
And all leaving Him, fled away.
51 vivren nze ri wa alo vi gbajanklo u kaakpa megen a sia hu e mri nzeba ba yo wo vuu
And one certain young man followed Him, invested with a linen cloth on his unclothed body: and they take hold of him.
52 a ka gbanjanklo chuwo ni bawu nda tsutsu ru ni ngbre
And he leaving the linen cloth, fled from them in a state of nudity.
53 niki ba nki yesu hini ninko prist nikima ba kikle prists ba ni chiche mba bi nha ba zontu kii nha niwu
And they led Jesus to the high priest: and all the chief priests and elders and scribes came together to Him.
54 e Bitrus a nha huba kari ni tra nkon wu nikon prist a ndaka kuson ni ba mriko nduba nda sia mu kpama ni lu
And Peter followed Him a long way off, even into the court of the high priest; and was sitting with the officers, and warming at the fire.
55 nikon prist baba bison nda bla tre ni trankon a ba wa biwa ba njitre kpewa bato nitu yesu ni duba wuu nda wa hama
And the chief priests and all the sanhedrim were seeking testimony against Him to put Him to death; and they found none.
56 gbugbu mbawu ba sia blatre che nituma e nyu bitre ba ti nkankan ndana hu nyu ri na
For many were testifying falsely against Him, and their testimonies were not equal.
57 niki bari ba la lu kri nda bla tre che nituma ndi
And certain ones rising up, were testifying falsely against Him, saying,
58 ki wowu a sia bla ndi wawu ni zii hekali wa ba me ni wondi nda ni mi vi tra la me ri hama ni tindu ni wondi
We heard Him saying, I will destroy this temple made with hands, and will build another in three days, made without hands.
59 nikima ngame bi tre ba nyumba ana hu nkon riri na
And thus their testimony was not equal.
60 ninkon prist a lu kri nimimba nda yesu ndi wuna he ni kpe wu sa bawu na? ni tutre wa bi nu shaida biyi basi bla nitume a?
And the high priest rising up in their midst, asked Jesus, saying, Do you respond nothing? what are they witnessing against you?
61 nikima a kri gbangbi ndana sa na ninkon prist a la myeu ndi wuyi wu kristi vren u wa ba ti lulu zanzan niwua?
And He was silent, and answered nothing: again the high priest asked Him, and says to Him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
62 yesu a trendi ahi me ngame bi to vreninji si son ni wo korhi u gbengble nda si ye nimi klalu wu shulu
And Jesus said, I am: and you shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
63 niki ninkon prist a yba nklon kpama nda tre ndi kila wa saidu u ngye gari?
The high priest tearing his garments, says, Why have we yet need of witnesses?
64 bi wo tre wu kpande irji timeme kimbi bi to ni he? wawumba ba nyme ndi latrema a tsra du ba wuu
You heard the blasphemy: what seems to you? And all answered, He is worthy of death.
65 bari ba lu si junte ni vra nituma nda ni ka shishima ndani tsiwu nda hlawu ndi du nran tre e mrikondumba ba tsi ni ndawomba
And certain ones began to spit on Him, and to cover His face, and to buffet Him, and say to Him, Prophesy: and the officers received Him with blows.
66 niwa Bitrus a son ni meme ni ra koa ninrenwa ri wu tindu niko ninkon prist
And Peter being in the court, one of the maidservants of the high priest comes down;
67 a to Bitrus si son si si zu isi ni yesu u Nazarat
and seeing Peter warming, looking upon him, says, Thou wast with Jesus the Nazarene.
68 a kpa tre ndi mina to na nina to tu kpewa wu tre a na wa a rhu hi ni kalhan e igbaa a tbu
And he denied, saying, I know not, neither do I understand what you say. And he went out into the portico; and the cock crew.
69 vrenwa wu ndu ri a too ngari nda lu si bla ni biwa ba ki whi niki ndi iwayi hi rimba
And the maidservant seeing him again, began to say to the bystanders, He is one of them.
70 a la kpa tron ngari nton fiime ka huki biwa ba ki nhan niki ba la tre ni Bitrus ndi ahi janji wu ri mba nitu wu ndi u Galilee e lpn nyu me kpanyeme nikima
And again he denied: and after a little again the bystanders were saying to Peter, Truly, thou art one of them; for indeed thou art a Galilean.
71 niki a lusi yoban ndani shirhi ni kpama ndi mina to iguyi wa bisi tre nituma na
But he began to anathematize, and to swear, I know not this man of whom you speak.
72 igba a la tbu nkpu u ha rhi du igba tbu nkpu ha wu shirhi kpatron ni me nkpu tra niwa a rhimren ni kima a ybo yi
And the cock crew the second time. And Peter remembered the word which Jesus told him; That, before the cock shall crow twice, thou wilt deny me thrice. And having gone out, he continued to weep.