< Mark 14 >

1 a don viha duba ti ngan u passover idi mba ngan u bredi wa asa binikoh bi ton du irji baba bi han ibe ba sun diba yib yesu da wuu
It was two days before the Passover and the Unleavened Bread. The chief priests and the scribes were looking for an underhanded way to seize and kill Him.
2 ba tre ana hei nitoh gan nadutsi kanalude ni tsutsu ndi na
But they said, “Not during the feast, or the people may riot.”
3 da yesu a hei nikoh siman u lo shia basi rhi biri u wa hri a riye niwu da ji kpalaba alabaster u klen ma wa ba you di nard ayar kpalaba da kayen a sur nitu yesu
Being in Bethany at the house of Simon the leper, as He was reclining at a meal, a woman came having an alabaster vase of very costly perfume of pure nard. Then she broke the vase and began to pour it over His head.
4 ndi bari ha hei niki da tifu ni kpaba da tre ai higye kpei wa iwa yi tidu migye
But there were some who were expressing indignation to one another and saying: “To what purpose was this perfume wasted?
5 smsl du bs ban tutate a le ru kle wa ani kai deri tra wa ba zo biti ya ba tre a
It could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor!” And they started censuring her.
6 yesu ka tre ahi kpei didima ati nimu
But Jesus said: “Leave her alone! Why are you bothering her? She has done something useful to me.
7 bihei nibi yaba chachuu wadi ko ni tan biya zoba ama bina hei ni me chachuu na
You will always have the poor with you, and whenever you wish you can do them good; but you will not always have me.
8 iwayi ti kpe wa a iya ti a asur turare don chachu rhumu
She did what she could. She has perfumed my body for the burying before the fact.
9 misi hla tre jaji niyuu konitsen ba hla tre irji nimi gbugbulu sei ba hla ikpie wadi wayi ti ko ni kogon kuq
Assuredly I tell you, wherever this Gospel may be proclaimed throughout the whole world, what she has done will also be told as a memorial to her.”
10 sei vre koh ma rhi wa ba you di Yohuda iskarioti ruhu hini bi ton du irji don du vuu noba
Then Judas Iscariot, one of the twelve, went off to the chief priests, so as to betray Him to them.
11 da bi toh du irji ba woh da ngri kpukpome niwu da you iyei ba no kle wa sima ni wa koh wa di aru vu yesu noba
Well upon hearing it they rejoiced and promised to give him silver coins. So he started figuring how he might conveniently betray Him.
12 niyi u mumla u berdi wa ana saana waba nha yi krju ton ngla lah tre ntoh u inga ni sei nisei u mrikohma ba miyei anitse ki hi mla bubu u ri biria?
Now on the first day of Unleavened Bread, when they would sacrifice the Paschal lamb, His disciples said to Him, “Where do you want us to go and prepare, so that you may eat the Passover?”
13 atohmrikohma hari da hla bawu duba hi mi gbu ndiri hluiri u fo ma bi aka hu hi
So He sent two of His disciples, saying to them: “Go into the city, and a man will meet you carrying a clay jar of water; follow him.
14 ahi ta rhi nikoh bi ka hu idia hla u di la di ukoa malla tre ikoh mu wa mirhi biri baba mrikohmu?
Wherever he goes in, say to the master of the house, ‘The teacher says, “Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?”’
15 anitsro yi kikla mikoh wu koshu waba mlati bikah mla ti ni tawu
He will show you a large upper room, furnished and ready; there prepare for us.”
16 mrikoh ma ba hi ni mi gbua da ka toh inpie da a tre hei nakima da ti birhi ketarewa
So His disciples set out and came into the city and found it just as He had said to them; and they prepared the Passover.
17 da yalu ti wa ji mrikohma tsoh hi
When it was evening He came with the twelve.
18 da ba kru da si rhibiri nitu tabur yesu katre jaji mi si hla niyi wu iri nimi bi nivu me noba
Now as they were reclining and eating, Jesus said, “Assuredly I tell you, one of you who is eating with me will betray me.”
19 bayi ni suron ba da nimiyei ahime?
So they began to be sorrowful and to say to Him one by one, “Surely not I?” And another, “Surely not I?”
20 yesu kasa nibawu wa da si you woh ni me ni gbugban
He answered and said to them: “It is one of the twelve, the one dipping with me in the bowl.
21 ivrendi nihi na a han niyuma iya ndikima wadi ani vu yesu noba abi di na grhi ndi kimana
The Son of the Man is indeed going just as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of the Man is betrayed! It would have been better for that man not to have been born.”
22 bashei ninu rhi biri yesu ban bresdis da ti lulu you nibredia da mere ga niba wu datre wayi hi nma kpamu
As they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, gave it to them and said, “Take, eat; this is my body.”
23 a bangbaju datre
Then He took the cup, and when He had given thanks He gave it to them, and they all drank it.
24 wayi a hu yimu wa mi sur iyieu ni yuwu wa ani kahle nigbubuu baka so wawu bauu
And He said to them: “This is my blood, that of the new covenant, that is being shed for many.
25 me hla tre jaji mina la somi klo kukru gana sei ivi wa mi so ni mikoh irji
I tell you assuredly that I will not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new in the Kingdom of God.”
26 bayou sei da rhu hini gbulu olives
And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
27 yesu hla ni bawu wawubi bi joku yada ba han iq mi vu ndiu krhutimaa iq u itima bavra ni kagakaga
Then Jesus said to them: “All of you will be caused to stumble because of me this night, because it is written: ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
28 bata zume lude in mi hi Galilee guchi niyuu
But after I have been raised, I will go before you to Galilee.”
29 Bitrus kahla ru yesu ko ba hi kpamba wawuu ine mina hina
But Peter said to Him, “Even if all are caused to stumble, yet not I.”
30 yesu ka hla u nichu luwa du gba du tub tup kpu u kpa tron di u una tohme na in kpu tra
Jesus said to him, “I tell you assuredly that you, today, this very night, before a rooster crows twice, you will deny me three times.”
31 Bitrus tre ko mi qu bu wu mina tre dimina toh una baka you inveu ni yesu wawuba wu
But he insisted even more vehemently, “If I have to die with you, I will absolutely not deny you!” And all the others said the same.
32 ba ye ni bubu ri you di Gethsemane yesu ka hla ni mrikoma kuson wayi ime me hi bre
Then they came to a place that was named Gethsemane; and He said to His disciples, “Sit here while I pray.”
33 a banBitrus Yakub u Yohana ni kpama a rimer da ni damu
But He took with Him Peter, James and John, and began to be greatly troubled and distressed.
34 ahla bawu isuromu ni lome har na u qu ki mai di ta gbe har hi ni kuqu
And He said to them: “My soul is overwhelmed with grief, to the point of death. Stay here and keep watch.”
35 yesu for zre fime da ku joku ni meme da bre inde aru bie ka wur ton a hle niwawu
Going on a little, He fell to the ground and started praying that if it were possible the hour might pass from Him.
36 datre abba ti bu ikpi ba yereyere niwu wuka cu gbaju yi ru ni mu aman ana ti muna ahi wume
And He said: “Abba (Father), all things are possible to you. Please remove this cup from me; yet not what I will, but what you will.”
37 aka kam ye da yetoh ba basi kruna da miye Bitrus sima bi si kruna? koh niton riri me bi na iya gben na?
Then He came and found them sleeping, and said to Peter: “Simon, are you sleeping? Couldn't you keep watch for even one hour?
38 gbien di bre don di na joku nimi lah tre na isuron a nyme ama ika a si
Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
39 a la hi da tretre wu mumla gari
Again He went away and prayed, saying the same thing.
40 da aka kam ye da toh basi kruna na u mumla shishi ba a ron u bana toh kpie wa ba hla wuna
And when He returned He found them sleeping again, because their eyes were being weighed down; and they did not know how to answer Him.
41 akma ye kpututra da miye ba bu risi kurnari di ni siri? atsra no toh a yeye to bavu vre ndi you ni woh bi latre
Then He came the third time and said to them: “You are still sleeping and resting! It is enough, the hour has come; yes, the Son of the Man is being betrayed into the hands of sinners.
42 lude kinihi to idi wa a vu me ni noba a he weiweire
Get up, let's be going. See, my betrayer has approached.”
43 a sihei nimi tre a u Yahuda iri ni mi a aye ni gbugbu idi ni ba ijin gban nibi toh du irji ni bi han be ni bi nikoh
And immediately, while He was still speaking, Judas, one of the twelve, arrived, and with him a considerable crowd with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders.
44 indi wa a vu haba a guci tsro ba woh ni wuye Biti toh diwa mi sumbace u wa wu yi bika vu di griwu di hi ba ba bi gadi
Now His betrayer had given them a signal, saying, “Whomever I kiss, he it is; seize him and take him away securely.”
45 da Yahuda ye ahi ni yesu gbla me da you
So upon arriving he went directly to Him and said to Him, “Rabbi, Rabbi!” and kissed Him.
46 di ranni da rhugume ni u indi ba kavu na ki u ri ni ciki mba waa kli niba kia
So they laid their hands on Him and secured Him.
47 chu inji gbama da chu vuvu to diri ni mi biwu niko pristoci ba
But a certain one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
48 yesu a mieye ba bi ye vu me na diwu yib ni ji gban ni kpe iku
Then Jesus reacted by saying to them: “You have come out with swords and clubs to arrest me, as if I were a bandit.
49 mitahei niyi chachuu dita bla tre irji ni yiu nitra rji bi na vu me na a hei na ki don du tre rji cika
I was with you daily in the temple, teaching, and you did not seize me. But the Scriptures must be fulfilled.”
50 duka bi wa ba na hei ni yesu ba tsutsu da kaa don niu ba tsutsu hi kpaba
Then they all deserted Him and ran away.
51 vivren nze ri wa alo vi gbajanklo u kaakpa megen a sia hu e mri nzeba ba yo wo vuu
Now a certain young man had followed Him, having a linen cloth thrown around his naked body. The young men grabbed him,
52 a ka gbanjanklo chuwo ni bawu nda tsutsu ru ni ngbre
so leaving the linen cloth he fled from them naked.
53 niki ba nki yesu hini ninko prist nikima ba kikle prists ba ni chiche mba bi nha ba zontu kii nha niwu
They led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes.
54 e Bitrus a nha huba kari ni tra nkon wu nikon prist a ndaka kuson ni ba mriko nduba nda sia mu kpama ni lu
Well Peter had followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the operatives and warming himself at the fire.
55 nikon prist baba bison nda bla tre ni trankon a ba wa biwa ba njitre kpewa bato nitu yesu ni duba wuu nda wa hama
Now the chief priests and the whole council were seeking testimony against Jesus so as to kill Him, but were not finding any.
56 gbugbu mbawu ba sia blatre che nituma e nyu bitre ba ti nkankan ndana hu nyu ri na
To be sure, many were testifying falsely against Him, but their statements did not agree.
57 niki bari ba la lu kri nda bla tre che nituma ndi
Then some stood up and started testifying falsely against Him, saying,
58 ki wowu a sia bla ndi wawu ni zii hekali wa ba me ni wondi nda ni mi vi tra la me ri hama ni tindu ni wondi
“We heard him saying: ‘I will destroy this temple made with hands, and in three days I will build another made without hands.’”
59 nikima ngame bi tre ba nyumba ana hu nkon riri na
But not even then did their testimony agree.
60 ninkon prist a lu kri nimimba nda yesu ndi wuna he ni kpe wu sa bawu na? ni tutre wa bi nu shaida biyi basi bla nitume a?
Then the high priest stood up in the center and questioned Jesus, saying: “Are you not going to answer? What are these testifying against you?”
61 nikima a kri gbangbi ndana sa na ninkon prist a la myeu ndi wuyi wu kristi vren u wa ba ti lulu zanzan niwua?
But He remained silent and answered nothing. Again the high priest questioned Him and said to Him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed?”
62 yesu a trendi ahi me ngame bi to vreninji si son ni wo korhi u gbengble nda si ye nimi klalu wu shulu
So Jesus said: “I am, and you will see the Son of the Man sitting at the right hand of the Power, and coming with the clouds of the heaven.”
63 niki ninkon prist a yba nklon kpama nda tre ndi kila wa saidu u ngye gari?
Then the high priest tore his clothes and said: “What further need do we have of witnesses?
64 bi wo tre wu kpande irji timeme kimbi bi to ni he? wawumba ba nyme ndi latrema a tsra du ba wuu
You heard the blasphemy! What do you think?” They all condemned Him to be deserving of death.
65 bari ba lu si junte ni vra nituma nda ni ka shishima ndani tsiwu nda hlawu ndi du nran tre e mrikondumba ba tsi ni ndawomba
Then some began to spit on Him, to cover His face, punch Him and say to Him, “Prophesy!” And the operatives started slapping Him.
66 niwa Bitrus a son ni meme ni ra koa ninrenwa ri wu tindu niko ninkon prist
Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came by.
67 a to Bitrus si son si si zu isi ni yesu u Nazarat
And seeing Peter warming himself, she looked closely at him and said, “You too were with Jesus the Natsarene!”
68 a kpa tre ndi mina to na nina to tu kpewa wu tre a na wa a rhu hi ni kalhan e igbaa a tbu
But Peter denied, saying, “I neither know nor understand what you are saying.” And he went out into the entryway, and a rooster crowed.
69 vrenwa wu ndu ri a too ngari nda lu si bla ni biwa ba ki whi niki ndi iwayi hi rimba
But that servant girl saw him again and began to say to those standing by, “This guy is one of them.”
70 a la kpa tron ngari nton fiime ka huki biwa ba ki nhan niki ba la tre ni Bitrus ndi ahi janji wu ri mba nitu wu ndi u Galilee e lpn nyu me kpanyeme nikima
But again he kept denying it. Again, after a little while, those who were standing by said to Peter, “Surely you are one of them; because you really are a Galilean, and your accent agrees!”
71 niki a lusi yoban ndani shirhi ni kpama ndi mina to iguyi wa bisi tre nituma na
Then he began to curse and to swear, “I do not know this man of whom you are speaking!”
72 igba a la tbu nkpu u ha rhi du igba tbu nkpu ha wu shirhi kpatron ni me nkpu tra niwa a rhimren ni kima a ybo yi
And for the second time a rooster crowed. Then Peter remembered the word that Jesus had said to him, “Before a rooster crows twice, you will deny me three times.” He broke down and started to cry.

< Mark 14 >