< Mark 14 >
1 a don viha duba ti ngan u passover idi mba ngan u bredi wa asa binikoh bi ton du irji baba bi han ibe ba sun diba yib yesu da wuu
Now the Passover and the Feast of Unleavened Bread were two days away, and the chief priests and scribes were looking for a covert way to arrest Jesus and kill Him.
2 ba tre ana hei nitoh gan nadutsi kanalude ni tsutsu ndi na
“But not during the feast,” they said, “or there may be a riot among the people.”
3 da yesu a hei nikoh siman u lo shia basi rhi biri u wa hri a riye niwu da ji kpalaba alabaster u klen ma wa ba you di nard ayar kpalaba da kayen a sur nitu yesu
While Jesus was in Bethany reclining at the table in the home of Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of expensive perfume, made of pure nard. She broke open the jar and poured it on Jesus’ head.
4 ndi bari ha hei niki da tifu ni kpaba da tre ai higye kpei wa iwa yi tidu migye
Some of those present, however, expressed their indignation to one another: “Why this waste of perfume?
5 smsl du bs ban tutate a le ru kle wa ani kai deri tra wa ba zo biti ya ba tre a
It could have been sold for over three hundred denarii and the money given to the poor.” And they scolded her.
6 yesu ka tre ahi kpei didima ati nimu
But Jesus said, “Leave her alone; why are you bothering her? She has done a beautiful deed to Me.
7 bihei nibi yaba chachuu wadi ko ni tan biya zoba ama bina hei ni me chachuu na
The poor you will always have with you, and you can help them whenever you want. But you will not always have Me.
8 iwayi ti kpe wa a iya ti a asur turare don chachu rhumu
She has done what she could to anoint My body in advance of My burial.
9 misi hla tre jaji niyuu konitsen ba hla tre irji nimi gbugbulu sei ba hla ikpie wadi wayi ti ko ni kogon kuq
And truly I tell you, wherever the gospel is preached in all the world, what she has done will also be told in memory of her.”
10 sei vre koh ma rhi wa ba you di Yohuda iskarioti ruhu hini bi ton du irji don du vuu noba
Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them.
11 da bi toh du irji ba woh da ngri kpukpome niwu da you iyei ba no kle wa sima ni wa koh wa di aru vu yesu noba
They were delighted to hear this, and they promised to give him money. So Judas began to look for an opportunity to betray Jesus.
12 niyi u mumla u berdi wa ana saana waba nha yi krju ton ngla lah tre ntoh u inga ni sei nisei u mrikohma ba miyei anitse ki hi mla bubu u ri biria?
On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when the Passover lamb was to be sacrificed, Jesus’ disciples asked Him, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
13 atohmrikohma hari da hla bawu duba hi mi gbu ndiri hluiri u fo ma bi aka hu hi
So He sent two of His disciples and told them, “Go into the city, and a man carrying a jug of water will meet you. Follow him,
14 ahi ta rhi nikoh bi ka hu idia hla u di la di ukoa malla tre ikoh mu wa mirhi biri baba mrikohmu?
and whichever house he enters, say to the owner, ‘The Teacher asks: Where is My guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’
15 anitsro yi kikla mikoh wu koshu waba mlati bikah mla ti ni tawu
And he will show you a large upper room, furnished and ready. Make preparations for us there.”
16 mrikoh ma ba hi ni mi gbua da ka toh inpie da a tre hei nakima da ti birhi ketarewa
So the disciples left and went into the city, where they found everything as Jesus had described. And they prepared the Passover.
17 da yalu ti wa ji mrikohma tsoh hi
When evening came, Jesus arrived with the Twelve.
18 da ba kru da si rhibiri nitu tabur yesu katre jaji mi si hla niyi wu iri nimi bi nivu me noba
And while they were reclining and eating, Jesus said, “Truly I tell you, one of you who is eating with Me will betray Me.”
19 bayi ni suron ba da nimiyei ahime?
They began to be grieved and to ask Him one after another, “Surely not I?”
20 yesu kasa nibawu wa da si you woh ni me ni gbugban
He answered, “It is one of the Twelve—the one who is dipping his hand into the bowl with Me.
21 ivrendi nihi na a han niyuma iya ndikima wadi ani vu yesu noba abi di na grhi ndi kimana
The Son of Man will go just as it is written about Him, but woe to that man by whom He is betrayed! It would be better for him if he had not been born.”
22 bashei ninu rhi biri yesu ban bresdis da ti lulu you nibredia da mere ga niba wu datre wayi hi nma kpamu
While they were eating, Jesus took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to the disciples, saying, “Take it; this is My body.”
Then He took the cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it.
24 wayi a hu yimu wa mi sur iyieu ni yuwu wa ani kahle nigbubuu baka so wawu bauu
He said to them, “This is My blood of the covenant, which is poured out for many.
25 me hla tre jaji mina la somi klo kukru gana sei ivi wa mi so ni mikoh irji
Truly I tell you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in the kingdom of God.”
26 bayou sei da rhu hini gbulu olives
And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
27 yesu hla ni bawu wawubi bi joku yada ba han iq mi vu ndiu krhutimaa iq u itima bavra ni kagakaga
Then Jesus said to them, “You will all fall away, for it is written: ‘I will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered.’
28 bata zume lude in mi hi Galilee guchi niyuu
But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”
29 Bitrus kahla ru yesu ko ba hi kpamba wawuu ine mina hina
Peter declared, “Even if all fall away, I never will.”
30 yesu ka hla u nichu luwa du gba du tub tup kpu u kpa tron di u una tohme na in kpu tra
“Truly I tell you,” Jesus replied, “this very night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times.”
31 Bitrus tre ko mi qu bu wu mina tre dimina toh una baka you inveu ni yesu wawuba wu
But Peter kept insisting, “Even if I have to die with You, I will never deny You.” And all the others said the same thing.
32 ba ye ni bubu ri you di Gethsemane yesu ka hla ni mrikoma kuson wayi ime me hi bre
Then they came to a place called Gethsemane, and Jesus told His disciples, “Sit here while I pray.”
33 a banBitrus Yakub u Yohana ni kpama a rimer da ni damu
He took with Him Peter, James, and John, and began to be deeply troubled and distressed.
34 ahla bawu isuromu ni lome har na u qu ki mai di ta gbe har hi ni kuqu
Then He said to them, “My soul is consumed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch.”
35 yesu for zre fime da ku joku ni meme da bre inde aru bie ka wur ton a hle niwawu
Going a little farther, He fell to the ground and prayed that, if it were possible, the hour would pass from Him.
36 datre abba ti bu ikpi ba yereyere niwu wuka cu gbaju yi ru ni mu aman ana ti muna ahi wume
“Abba, Father,” He said, “all things are possible for You. Take this cup from Me. Yet not what I will, but what You will.”
37 aka kam ye da yetoh ba basi kruna da miye Bitrus sima bi si kruna? koh niton riri me bi na iya gben na?
Then Jesus returned and found them sleeping. “Simon, are you asleep?” He asked. “Were you not able to keep watch for one hour?
38 gbien di bre don di na joku nimi lah tre na isuron a nyme ama ika a si
Watch and pray so that you will not enter into temptation. For the spirit is willing, but the body is weak.”
39 a la hi da tretre wu mumla gari
Again He went away and prayed, saying the same thing.
40 da aka kam ye da toh basi kruna na u mumla shishi ba a ron u bana toh kpie wa ba hla wuna
And again Jesus returned and found them sleeping—for their eyes were heavy. And they did not know what to answer Him.
41 akma ye kpututra da miye ba bu risi kurnari di ni siri? atsra no toh a yeye to bavu vre ndi you ni woh bi latre
When Jesus returned the third time, He said, “Are you still sleeping and resting? That is enough! The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
42 lude kinihi to idi wa a vu me ni noba a he weiweire
Rise, let us go. See, My betrayer is approaching!”
43 a sihei nimi tre a u Yahuda iri ni mi a aye ni gbugbu idi ni ba ijin gban nibi toh du irji ni bi han be ni bi nikoh
While Jesus was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, scribes, and elders.
44 indi wa a vu haba a guci tsro ba woh ni wuye Biti toh diwa mi sumbace u wa wu yi bika vu di griwu di hi ba ba bi gadi
Now the betrayer had arranged a signal with them: “The One I kiss is the man; arrest Him and lead Him away securely.”
45 da Yahuda ye ahi ni yesu gbla me da you
Going directly to Jesus, he said, “Rabbi!” and kissed Him.
46 di ranni da rhugume ni u indi ba kavu na ki u ri ni ciki mba waa kli niba kia
Then the men seized Jesus and arrested Him.
47 chu inji gbama da chu vuvu to diri ni mi biwu niko pristoci ba
And one of the bystanders drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
48 yesu a mieye ba bi ye vu me na diwu yib ni ji gban ni kpe iku
Jesus asked the crowd, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would an outlaw?
49 mitahei niyi chachuu dita bla tre irji ni yiu nitra rji bi na vu me na a hei na ki don du tre rji cika
Every day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest Me. But this has happened that the Scriptures would be fulfilled.”
50 duka bi wa ba na hei ni yesu ba tsutsu da kaa don niu ba tsutsu hi kpaba
Then everyone deserted Him and fled.
51 vivren nze ri wa alo vi gbajanklo u kaakpa megen a sia hu e mri nzeba ba yo wo vuu
One young man who had been following Jesus was wearing a linen cloth around his body. They caught hold of him,
52 a ka gbanjanklo chuwo ni bawu nda tsutsu ru ni ngbre
but he pulled free of the linen cloth and ran away naked.
53 niki ba nki yesu hini ninko prist nikima ba kikle prists ba ni chiche mba bi nha ba zontu kii nha niwu
They led Jesus away to the high priest, and all the chief priests, elders, and scribes assembled.
54 e Bitrus a nha huba kari ni tra nkon wu nikon prist a ndaka kuson ni ba mriko nduba nda sia mu kpama ni lu
Peter followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the officers and warmed himself by the fire.
55 nikon prist baba bison nda bla tre ni trankon a ba wa biwa ba njitre kpewa bato nitu yesu ni duba wuu nda wa hama
Now the chief priests and the whole Sanhedrin were seeking testimony against Jesus to put Him to death, but they did not find any.
56 gbugbu mbawu ba sia blatre che nituma e nyu bitre ba ti nkankan ndana hu nyu ri na
For many bore false witness against Jesus, but their testimony was inconsistent.
57 niki bari ba la lu kri nda bla tre che nituma ndi
Then some men stood up and testified falsely against Him:
58 ki wowu a sia bla ndi wawu ni zii hekali wa ba me ni wondi nda ni mi vi tra la me ri hama ni tindu ni wondi
“We heard Him say, ‘I will destroy this man-made temple, and in three days I will build another that is made without hands.’”
59 nikima ngame bi tre ba nyumba ana hu nkon riri na
But even their testimony was inconsistent.
60 ninkon prist a lu kri nimimba nda yesu ndi wuna he ni kpe wu sa bawu na? ni tutre wa bi nu shaida biyi basi bla nitume a?
So the high priest stood up before them and questioned Jesus, “Have You no answer? What are these men testifying against You?”
61 nikima a kri gbangbi ndana sa na ninkon prist a la myeu ndi wuyi wu kristi vren u wa ba ti lulu zanzan niwua?
But Jesus remained silent and made no reply. Again the high priest questioned Him, “Are You the Christ, the Son of the Blessed One?”
62 yesu a trendi ahi me ngame bi to vreninji si son ni wo korhi u gbengble nda si ye nimi klalu wu shulu
“I am,” said Jesus, “and you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power and coming with the clouds of heaven.”
63 niki ninkon prist a yba nklon kpama nda tre ndi kila wa saidu u ngye gari?
At this, the high priest tore his clothes and declared, “Why do we need any more witnesses?
64 bi wo tre wu kpande irji timeme kimbi bi to ni he? wawumba ba nyme ndi latrema a tsra du ba wuu
You have heard the blasphemy. What is your verdict?” And they all condemned Him as deserving of death.
65 bari ba lu si junte ni vra nituma nda ni ka shishima ndani tsiwu nda hlawu ndi du nran tre e mrikondumba ba tsi ni ndawomba
Then some of them began to spit on Him. They blindfolded Him, struck Him with their fists, and said to Him, “Prophesy!” And the officers received Him with slaps in His face.
66 niwa Bitrus a son ni meme ni ra koa ninrenwa ri wu tindu niko ninkon prist
While Peter was in the courtyard below, one of the servant girls of the high priest came down
67 a to Bitrus si son si si zu isi ni yesu u Nazarat
and saw him warming himself there. She looked at Peter and said, “You also were with Jesus the Nazarene.”
68 a kpa tre ndi mina to na nina to tu kpewa wu tre a na wa a rhu hi ni kalhan e igbaa a tbu
But he denied it. “I do not know or even understand what you are talking about,” he said. Then he went out to the gateway, and the rooster crowed.
69 vrenwa wu ndu ri a too ngari nda lu si bla ni biwa ba ki whi niki ndi iwayi hi rimba
There the servant girl saw him and again said to those standing nearby, “This man is one of them.”
70 a la kpa tron ngari nton fiime ka huki biwa ba ki nhan niki ba la tre ni Bitrus ndi ahi janji wu ri mba nitu wu ndi u Galilee e lpn nyu me kpanyeme nikima
But he denied it again. After a little while, those standing nearby said once more to Peter, “Surely you are one of them, for you too are a Galilean.”
71 niki a lusi yoban ndani shirhi ni kpama ndi mina to iguyi wa bisi tre nituma na
But he began to curse and swear, “I do not know this man of whom you speak!”
72 igba a la tbu nkpu u ha rhi du igba tbu nkpu ha wu shirhi kpatron ni me nkpu tra niwa a rhimren ni kima a ybo yi
And immediately the rooster crowed a second time. Then Peter remembered the word that Jesus had spoken to him: “Before the rooster crows twice, you will deny Me three times.” And he broke down and wept.