< Mark 13 >
1 da yesu si zren rhe ni haikali iri ni mri ko ma bi huzama a tre ndi teacha ya tita ba baiko biyi ba biya
Comme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit: « Maître, voyez quelles pierres et quelles constructions! »
2 a hla ni wu wuto khikle mme biyi? ko tita rina kri ni tu kpanma hama ni zile na
Jésus lui répondit: « Tu vois ces grandes constructions? Il n’y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. »
3 da a son ni tu gbku olive wandi niya haikali a Bitrus, Yakubu, Yohana e Andrawus ba mye ni yib
Lorsqu’il se fut assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André l’interrogèrent en particulier:
4 hlani tawu nita mba ikpi bi yi ba faru? age ba ni tsoro ta ndi kpe biyi ba ti wiewere wu whursu
« Dites-nous quand cela arrivera, et à quel signe on connaîtra que toutes ces choses seront près de s’accomplir? »
5 yesu a lu kri si bla ni bawu mla ya nin du dior gyuryi na
Jésus leur répondant, commença ce discours: « Prenez garde que nul ne vous séduise.
6 gbugbwu ba ye ni ndume nda tre mi wawu yi nda gyur gbugbwu hi hle
Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C’est moi le Christ; et ils en séduiront un grand nombre.
7 bita wo kuu ko tre huu na ti sisiri na kpi bimba ba ye ama ekli rhi hye ri
Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez point; car il faut que ces choses arrivent: mais ce ne sera pas encore la fin.
8 gbumgblu ba lu wa nhu ni gbungblu u bi chu ba kamba kpamba bi wo jub meme ni bubu kankan ni yon me ni hei be ba yi farlio yi nei na kri lega na ba vu yi hi lo da tsiyi ni tra wu bre irji mbi
On verra se soulever peuple contre peuple, royaume contre royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux; il y aura des famines. Ce sera le commencement des douleurs.
9 ba gbronyihi duyi kri ni gaba gononi ba ba bi tuchu ni tu nde mu a duyi tsoro ba ikpe wandi me ti ni yiwua
Prenez garde à vous-mêmes. On vous traduira devant les tribunaux et les synagogues; vous y serez battus; vous comparaîtrez devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour me rendre témoignage devant eux.
10 ama itre rji ni kuci hi kago ba ti vu yi hi lo bi kana ti sisir na tu kpe a di bi tre a na
Il faut qu’auparavant l’Évangile soit prêché à toutes les nations.
11 niton ki ba na ye ikpe wa bi tre a ana bi yi bi tre na ruhu maitsarki ba ni tre
Lors donc qu’on vous emmènera pour vous faire comparaître, ne pensez point d’avance à ce que vous direz; mais dites ce qui vous sera donné à l’heure même; car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit-Saint.
12 vayi ni lani vayi du wuu haka e ti ni tre ma mri ba lu kri ni tu ba yimba ni ba timba du ba luu ba
Le frère livrera son frère à la mort, et le père son fils; les enfants s’élèveront contre leurs parents, et les mettront à mort.
13 ndi ba karnwu ni tu nde mu ama ndi wa a kri gbangban yi ni kle ani gbujbwu
Et vous serez en haine à tous à cause de mon nom. Mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.
14 bi ta to meme gunki ba ni kri ni bubwu ana kamata na indi wandi asi bla vunvu yi ka mal ya da rimere be wandi ba he ni gran judea duba tsutsu hi ni tu ba gblu ba
Lorsque vous verrez l’abomination de la désolation établie où elle ne doit pas être, — que celui qui lit, comprenne! — alors que ceux qui seront en Judée s’enfuient dans les montagnes.
15 wandi a he ni yu tra du na grji ri niko diwawu ni ban kperi na
Que celui qui sera sur le toit ne descende pas dans sa maison, et n’y entre pas pour prendre quelque objet.
16 e wandi a he ni rhua do na kma ye ban nglo ma ni ko na
Et que celui qui sera allé dans son champ ne revienne pas pour prendre son manteau.
17 imba bi mri ni nei ni biwa ba hei mir bi masisi ba hei ya ni vi ba ki
Mais malheur aux femmes qui seront enceintes, ou qui allaiteront en ces jours-là!
18 bre trji du na hye ni ton sai na
Priez pour que ces choses n’arrivent pas en hiver.
19 vi baki baa ton wu khikle dan ton u ya wandi kina taba toh rji mumla wa irji a ti gbungblu wawuu ye zizan e khina la toh na
Car il y aura, en ces jours, des tribulations telles qu’il n’y en a point eu depuis le commencement du monde, que Dieu a créé, jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais.
20 irjhi nita na mer viba ruh na ba nma wandi ani nawo ni ta bi wa ana ju ba ye a do vi ba do ba na bra na
Et si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, nul homme ne serait sauvé; mais il les a abrégés à cause des élus qu’il a choisis.
21 ko nha nita llha ni wu ndi ngye kristi he yi ko ngye a he mu na kpanyme na
Si quelqu’un vous dit alors: Le Christ est ici, il est là, ne le croyez point.
22 krista bi che baba anabawa bi che ba ye ni alamu gbugbuwu da gyur ndi ko ni bi wandi irji chuba ye
Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes, et ils feront des signes et des prodiges, jusqu’à séduire, s’il se pouvait, les élus mêmes.
23 mla kri mi hla kpi bi yi ni yiwu du yi guci ni ye mba
Pour vous, prenez garde! Voyez, je vous ai tout annoncé d’avance.
24 baya ya wu ton kima irji na wu na ani ti buh iwua na kpana
Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
25 tsitse ba rhu rjoku rhi ni shulu u iko u shulu ni cu mle ba to
les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
26 vren ndi ni ye ni mi kpalu ni gbengble ni daraja
Alors on verra le Fils de l’homme venir dans les nuées avec une grande puissance et une grande gloire.
27 ani ton malaiku hi ni nfro nza bi gbungblu meme wu shulu do ba yoh bi ma wandi ana chuba ye
Et alors il enverra ses anges rassembler ses élus des quatre vents, de l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel.
28 to kpe wu mla ya to ni kunkro fig nto wandi vunvu ma ju wu to ndi esu ti weiweire ye
Écoutez cette comparaison du figuier: Dès que ses rameaux sont tendres et qu’il pousse ses feuilles, vous savez que l’été est proche.
29 na ki me wuta to kpi biyi ba si zren to ye ma a weiweire ni nkontra
Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l’homme est proche, qu’il est à la porte.
30 janji mi hla yiwu bi zan yi bana kle hamma ni to kpi biyi na
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que tout cela n’arrive.
31 shulu ba meme ba kle ama lantre mu na kle na
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
32 nitu via ko ntoma ndoir ko maleka ni shulu ko vren bana to ha iti mehe a to
Pour ce qui est de ce jour et de cette heure, nul ne les connaît, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.
33 kri ni wri ni mla ya nitu wuna to iton a na chiche vu vu bi Greek bari ba yo tre toyi kri ni wri mla ya ni bre
Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez pas quand ce sera le moment.
34 na ndi wa a hi zren a don koma nda don mri ko ma ta ya ko ko nha ni ndu mada mha bi ya ba a duba khi ni wri
C’est ainsi qu’un homme, ayant laissé sa maison pour aller en voyage, après avoir remis l’autorité à ses serviteurs et assigné à chacun sa tâche, commande au portier de veiller.
35 ni tu kima wu na to ka tiko ni kma ye ni ton rime na ka ni yallu tsutsu chu koka ni gbatup wu bwhumble ke ni mble
Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin;
36 anita ye niko gbru me na ye too wa si krunana
de peur que, survenant tout à coup, il ne vous trouve endormis.
37 kpe andi mi lha ni wua mi hla ni ko nha mla ya mal kli
Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez! »