< Mark 12 >

1 yesu wu vu tsuro ba ni misali a tre wa ro wa indi ri a sen kukron ni rju a rhau kagon nda shi juju wa a ni ka ta shibi ima klo ma a me ko u gbien gugloma nda ban nno jingina ni bi ron bi kukron ki a kle nda ye wlu hi ziren
Then Jesus told [those Jewish leaders] a parable. [He wanted to show what God would do to those who rejected the former prophets and himself. He said], “A certain man planted a vineyard. He built a fence around it [in order to protect it]. He made a stone tank [to collect the juice that] they would press [out of the grapes]. He also built a tower [for someone to sit in to guard his vineyard]. Then he leased the vineyard to some men to care for it and [to] give him some of the [grapes] in return. Then he went away to another country.
2 ni tsar mton u klo kukron ka ton igran ma ndu hi kpa iklo kukron bari wa ba tiea ni bi sen kukron a
When the time came to harvest the [grapes], he sent a servant to the men [who were taking care of the vineyard] in order to receive from them his share of the grapes that the vineyard had produced.
3 amma baka vu u nda tsie nda zu kamma hi ni wo kuklu
But [after the servant arrived], they grabbed him and beat him, and they did not give him any fruit. Then they sent him away.
4 a la tru dran ma ri hi u ba ka ruu tu nda nnu shan
Later the one who owned the vineyard sent another servant to them. But they beat that one on his head, and they insulted him.
5 nga rli a tru ri u ba ka wu kimaa ba tie ri ndi gbugbu wu na ki ba tsi bari nda wu bari
Later he sent another servant. That man they killed. They mistreated many other servants [whom he sent]. Some they beat and some they killed.
6 a don indin ma ri u wa ani tona ivren ba wa anni san a tru wa wu ma hi u kle klea a tre ba to vren mu ni fu tu
The man still had one other [person with him]. It was his son. He loved him very much. So, finally he sent his son to them because he thought that they would respect him [and give him some of the grapes].
7 ma me bi ron kukron ba bitre din a wa ti mba ni ri gadoa ye ki wu ndi ka rli gadoa
But [when they saw his son coming], those men who were looking after the vineyard said to each other, ‘Look! Here comes the man who will some day inherit the vineyard! So let’s kill him in order that this vineyard will be ours!’
8 ba vu wu nda kau taga ni mi rjua
They seized him and killed him. Then they threw his body outside the vineyard.
9 to waa u ndi u rju ni he? a ni ye nda wu bi ndu sen kukron ba nda nno bari nkan nu irjua
So (do you know what the man who owns the vineyard will do?/I will tell you what the man who owns the vineyard will do [RHQ]). He will come, and he will kill those evil men who were taking care of his vineyard. Then he will arrange for other people to take care of it.
10 bina kra kpie wa beblu tre a na? tita wa bi me ba ka mba ni wua a katie wa ba you ni vrun tra
[Now think carefully about these words], which you have read [in] the Scriptures: The men who were building the building rejected one stone. But others [put that same stone in its proper place, and] it has become the most important stone in the building [MET]!
11 i wa yi a hi tie u rji nda bi ya tawu
The Lord has done this, and we marvel as we look at it.”
12 ikpie wa a ye ko gona bi ninkon yahudawa ba wa nkon wa ba ba vu yesu don ba to din a tre misalia ni tu mba yi amma ba klu sisri ikpe ndi mba ni tu ki ba ka donwume nda hi kpa mba
Then [the Jewish leaders] realized that he was accusing them when he told this story [about what those wicked people did]. So they wanted to seize him. But they were afraid of what the crowds [would do if they did that]. So they left him and went away.
13 ba son nda la ka tru bi ninkon yahudawa bari ni hirodiyawa hi wu don ndu mba trene ni tre
The [Jewish leaders] sent to [Jesus] some Pharisees [who thought that the Jews should pay only the tax that their own Jewish authorities required people to pay]. They also sent some members of the party that supported Herod [Antipas and the Roman government]. They wanted to make Jesus say something wrong [that would make one of those groups very angry with him].
14 da ba ye batre ni wu tica ki to wu na hu tre ndi na una tsuro son tu din na u tsuro jiji inkon rji han ban ni kaisar heitu nkon kanihe? ki han ka ni he?
After they arrived, they said to him [deceivingly], “Teacher, we know that you [teach] the truth. We also know that you are not concerned about [what] people [say about you, even if an important person does not like what you say]. Instead, you teach truthfully what God wants [us to do]. So [tell us what you think about this matter: ] Is it right that we pay taxes to the Roman government, or not [MTY]? Should we pay the taxes, or should we not pay them?”
15 amma u yesu to mliya nye ba nda tre di bi tsar me ni ngye? ne denarius ri me ndi ya to
Jesus knew that they did not really want to know [what God wanted them to do]. So he said to them, “(I [know that] you are [just] trying to make me say something wrong for which you can arrest me./Why are you [just] trying to make me say something wrong for which you can arrest me?) [RHQ] [But I will answer your question anyway]. Bring me a coin so that I might [ask you something after] I look at it.”
16 ba nji ri ye ni yesu a tre ndi a hi yu nha ba nde nha mba he yi? ba tre u kaisar
After they brought him a coin, he asked them, “Whose picture is [on] this [coin]? And [whose] name [is on it]?” They replied, “It is a picture and the name of Caesar, [the man who rules the Roman government].”
17 yesu tre din nno kaisar ikpie u kaisar din nno rji ikpie wa u rjia a nno ba mamaki
Then Jesus said to them, “[That is correct, so] give to the government [MTY] what they [require], and give to God what he [requires].” They were [frustrated at his answer but] amazed at what he said, [because they were not able to accuse him of anything because of what he said].
18 me na a sadukiyawa wa ba tre ndi tashmen na heina ba ye ni wu ba mye nda tre din
[Men who belong to the] Sadducee [sect] deny that people become alive again after they die. [In order to discredit] Jesus [by ridiculing the idea that people will live again, some of] them came to him and asked him,
19 tica musa a nla tawu idan indi wa vayi ma qu nda da hama ni vren da kawa don inda ka ban wa vayi ma tie wa ma nda zi bi ni vayi maa
“Teacher, Moses wrote for us [Jews] that if a man who has no children dies, his brother should marry the dead man’s widow. [Then if those two bear children, everyone will consider that those children are the] children of the man who died, [and in that way the dead man will continue to have descendants].
20 mri vayi bari tangban bana he u mumla a gra wa nda ye qu hamma ni vren
[So here is an example]. There were seven boys [in one family]. The oldest one married [a woman], but [he and his wife] did not bear any children. Then he [later] died.
21 u haa ka ban wa nda qu game hamma ni vren u traa ngame a la he na u mbru na ba
The second [brother followed this law and] married that woman and he, too, did not bear any children. Then he [later] died. The third [brother did] like [his other brothers did. But he also did not bear any children, and later died].
22 tangban mba u ba na fe bi na iwaa me ye qu hu ba
Eventually all seven [brothers married that woman, one by one], but they had no children, and one by one they died. Afterwards the woman died, too.
23 ni shulu iwa a ni u rime ba tie tashme ngarli? hon mri vayi tangban ba ba gran a tie wa mba
Therefore, [if it were true what some people say, that people will become alive again after they die], whose wife do you think that woman will be when people become alive again? ([Keep in mind that] she was married to all seven [brothers]!/She was married to all seven [brothers, so how can anyone decide] [RHQ]?)”
24 yesu ka tre a na ni ki bi yiba shishi na? don bina tre rji na ndi na to gbengle rji na
Jesus replied to them, “You are certainly wrong [RHQ]. You do not know [what they have written in] the Scriptures [about this]. You also do not understand God’s power [to make people alive again].
25 don bata tashme ba na gran ko ba gran ba na ba he na malaiku
[That woman will not be the wife of any of them], because when people have become alive again, instead of men having wives and women having husbands, they will be like the angels in heaven, [who do not marry].
26 amma ni tu bi wa qu nda tashmela bi na kara ta ni taka da Musa na ni waa irji tre wu ni tsutsu miji naa tre din me hi rji u Ibrahim ni rji u Ishaku u ni rji u Yakubu?
But as to people becoming alive again after they die, in the book that Moses [wrote, he said something about people who have died] that I am sure that you have read [RHQ]. When Moses [was looking at] the bush [that was burning], God said to him, ‘I am the God whom Abraham [worships] and the God whom Isaac [worships] and the God whom Jacob [worships].’
27 ana irji kmo na ammma u bi sisren
It is not dead people who worship God. It is living people who worship him. [Abraham, Isaac and Jacob died long before Moses lived, but God said that they were still worshipping him, so we know their spirits were still alive]! So your [claim that dead people do not become alive again] is very wrong.”
28 iri ni grji bi nha ye nda wo kpe wa ki trea ni to sa tre yesua a myee a hi doka ria me bran zaaan wawuu?
A man who taught the [Jewish] laws heard their discussion. He knew that Jesus answered the question well. So he stepped forward and asked Jesus, “Which commandment is the most important?”
29 yesu kaa sa wa a zan a hi wo Israila baci rji mbu bacia a riri
Jesus answered, “The most important commandment is this: ‘Listen, [you people of] Israel! [You must worship] the Lord, our God, our only Lord.
30 gbigbi u ka kpanyem ni baci rji ni suron me wawuu ni mre me wawuu ni dri me wawuu ni gble gble me wawuu
[You must show that you love him in all the ways that you live] Show it in all that you want and feel, in all that you think, and in all that you do!’
31 doka u ha a heito yi gbigbu u ka son makobci me na tu me doka ri na la he waa bran zan bi yi na
The next [most important commandment] is: ‘You must love people you come in contact with as much as you love yourself.’ No other commandment is more important than these two!”
32 u bi nha ba tre din abi tica u tre njaji ndi irji a riri u ni wa wuyi a rji ni nklema
The man said to Jesus, “Teacher, [you have answered] well. You correctly said that he is the only [God] and that there is no other God [we must worship/obey].
33 nduu son wu ni suron me wawuu u ni to me wawuu mba ni gbengble me wawuu ndi son vayi u ndio na tu me a zan hadaya wa ba gon ni lua
You have also said correctly that we ([should/must show that we]) love God by all that we are, by all that we think, and by the way that we live. And you have said correctly that we must love (people with whom we come in contact/others) as much as we love ourselves. And you have also implied that doing these things [pleases God] more than offering/giving animals to him or burning [other] sacrifices.”
34 da yesu to ndaa hla tre u bi a hla wu di wu na bran kon ni mulki rjiwamba a kle tre a itre na la mere tre na kpena
Jesus realized that this man had answered wisely. So he said to him, “[I perceive that] you will soon [decide to let] God rule your life.” After that, [the Jewish leaders] were afraid to ask him any more questions [like that to try to trap him].
35 yesu sita ru tra rji tre din ni he mba ni nha hla din kristi a hi vren Dauda?
[Later], while he was teaching in the Temple [courtyard], Jesus said [to the people], “These men who teach the [Jewish] laws, (they must be wrong when they say that the Messiah is [merely] a descendant of [King] David!/why do they say that the Messiah is [merely] a descendant of [King] David?) [RHQ]
36 Dauda tu na ni mi ruhu tsartsar tre din baci a tre ni baci mu ku son ni wo ru mu se me ka bi kran wu tie kpe wa wu chan ni za
The Holy Spirit caused David himself to say [about the Messiah], God said to my Lord, ‘Sit here beside me at the place where I will highly honor you! Sit here while I completely defeat your enemies! [MTY]’
37 Dauda tu ma ne you ndi baci u ni he rli kristi ka vren Daua? nkpentren ndi ba ba ngri ni wo tre ma
Therefore, [because] David himself calls [the Messiah] ‘my Lord,’ (the Messiah cannot be [just] a man who descended [from King David!]/how can the Messiah be [just] a man who descended [from King David]?) [RHQ] [He must be much greater than David]”! Many people listened to him gladly [as he taught those things].
38 ni tsuro ma yesu tre tie wrli ni bi nha ba wa ba son zren ni guglo nklon da ni wa ci ni kasuwa
While Jesus was teaching [the people], he said to them, “Beware that you [do not act like] the men who teach our [Jewish] laws. They [like people to honor them, so] they put on long robes and walk around [in order to show people how important they are]. They also like people to greet them [respectfully] in the marketplaces.
39 nda son ni ruron u bi nikon ni tra rji ni wrji bi gan
[They like to sit] in the most important seats in our (synagogue/Jewish meeting place). At festivals, [they like to sit in] the seats where the most honored people sit.
40 ba mrien imba bi kobo nda bre rji bran nkon ndu duba to ba indi bi ki ba kpa lukunci rligrama
They (swindle/take for themselves) the houses [and property] of widows by cheating them. [Then] they pretend [that they are good] by praying long prayers [publicly. God] will certainly punish them severely!”
41 yesu kuson ni gbala kori ni mi tra rji nda si ya ndi bubu ya nkle mba ni kaji gbugbu ndin bi nkle ba sur nkle babran
[Later], Jesus sat down [in the Temple courtyard opposite the boxes in which people put offerings. As he was sitting there], he watched as all the people put money in the box. Many rich people put in large amounts [of money].
42 uwa u kmbo a ye nda sur nini ha rli wa a tsar ni kuburi
Then a poor widow came along and put in two small copper coins, which had a very small value.
43 a yo mrli ko ma da hla ba wu njajimu me hla yiwu iwa u kmbo yi sur nkle zan ndi ba wawuv wa ba sur nkle ni kajia
He gathered his disciples around him and said to them, “The truth is that these other people have a lot of money, [but] they gave [only a small part of it]. But this woman, who is very poor, has put in all the money that she had to pay for the things she needs. [So God considers that] this poor widow has put more money into the box than all the other people!”
44 bi mu ba nno rji gbugbu wu ni mi gbubgu wu wa ba hei va ama iwa kobo yi a no zan du di biwo ba yo kl ni kajia duka idi ba sur kle gbugbu wu wa ba hei va ama iwakobo yo kpe wa a hei ni mi ya ma da ni rli a

< Mark 12 >