< Mark 12 >

1 yesu wu vu tsuro ba ni misali a tre wa ro wa indi ri a sen kukron ni rju a rhau kagon nda shi juju wa a ni ka ta shibi ima klo ma a me ko u gbien gugloma nda ban nno jingina ni bi ron bi kukron ki a kle nda ye wlu hi ziren
And he began to speak to them in parables: A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and dug a wine-vat, and built a tower; and let it out to husbandmen, and went abroad.
2 ni tsar mton u klo kukron ka ton igran ma ndu hi kpa iklo kukron bari wa ba tiea ni bi sen kukron a
And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard.
3 amma baka vu u nda tsie nda zu kamma hi ni wo kuklu
And they took him, and beat him, and sent him away empty-handed.
4 a la tru dran ma ri hi u ba ka ruu tu nda nnu shan
And again he sent to them another servant; and him they wounded in the head, and treated shamefully.
5 nga rli a tru ri u ba ka wu kimaa ba tie ri ndi gbugbu wu na ki ba tsi bari nda wu bari
And he sent another; and him they killed; and many others, beating some, and killing some.
6 a don indin ma ri u wa ani tona ivren ba wa anni san a tru wa wu ma hi u kle klea a tre ba to vren mu ni fu tu
Still he had one beloved son; he sent him last to them, saying, They will respect my son.
7 ma me bi ron kukron ba bitre din a wa ti mba ni ri gadoa ye ki wu ndi ka rli gadoa
But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
8 ba vu wu nda kau taga ni mi rjua
And they took him and killed him, and cast him out of the vineyard.
9 to waa u ndi u rju ni he? a ni ye nda wu bi ndu sen kukron ba nda nno bari nkan nu irjua
What will the lord of the vineyard do? He will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard to others.
10 bina kra kpie wa beblu tre a na? tita wa bi me ba ka mba ni wua a katie wa ba you ni vrun tra
And have ye not read this scripture: “The stone which the builders rejected, the same hath become the cornerstone;
11 i wa yi a hi tie u rji nda bi ya tawu
from the Lord did this come, and it is marvelous in our eyes”?
12 ikpie wa a ye ko gona bi ninkon yahudawa ba wa nkon wa ba ba vu yesu don ba to din a tre misalia ni tu mba yi amma ba klu sisri ikpe ndi mba ni tu ki ba ka donwume nda hi kpa mba
And they sought to seize him, but feared the multitude; for they knew that he spoke the parable against them. And they left him, and went away.
13 ba son nda la ka tru bi ninkon yahudawa bari ni hirodiyawa hi wu don ndu mba trene ni tre
And they send to him some of the Pharisees and of the Herodians, to ensnare him in speech.
14 da ba ye batre ni wu tica ki to wu na hu tre ndi na una tsuro son tu din na u tsuro jiji inkon rji han ban ni kaisar heitu nkon kanihe? ki han ka ni he?
And they come and say to him, Teacher, we know that thou art true, and carest for no one; for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth. Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
15 amma u yesu to mliya nye ba nda tre di bi tsar me ni ngye? ne denarius ri me ndi ya to
Shall we give, or shall we not give? But he, seeing their hypocrisy, said to them, Why are ye trying me? Bring me a denary, that I may see it.
16 ba nji ri ye ni yesu a tre ndi a hi yu nha ba nde nha mba he yi? ba tre u kaisar
And they brought one. And he saith to them, Whose is this image and inscription? And they said to him, Caesar's.
17 yesu tre din nno kaisar ikpie u kaisar din nno rji ikpie wa u rjia a nno ba mamaki
And Jesus said to them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marveled at him exceedingly.
18 me na a sadukiyawa wa ba tre ndi tashmen na heina ba ye ni wu ba mye nda tre din
Then come to him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, saying,
19 tica musa a nla tawu idan indi wa vayi ma qu nda da hama ni vren da kawa don inda ka ban wa vayi ma tie wa ma nda zi bi ni vayi maa
Teacher, Moses wrote to us, “If a man's brother die, and leave a wife and no child, his brother shall take his wife, and raise up seed to his brother.”
20 mri vayi bari tangban bana he u mumla a gra wa nda ye qu hamma ni vren
There were seven brothers; and the first took a wife, and dying left no seed.
21 u haa ka ban wa nda qu game hamma ni vren u traa ngame a la he na u mbru na ba
And the second took her and died, leaving no seed; and the third likewise.
22 tangban mba u ba na fe bi na iwaa me ye qu hu ba
And the seven left no seed. Last of all, the woman also died.
23 ni shulu iwa a ni u rime ba tie tashme ngarli? hon mri vayi tangban ba ba gran a tie wa mba
In the resurrection, when they have risen, of which of them will she be wife? for the seven had her for a wife.
24 yesu ka tre a na ni ki bi yiba shishi na? don bina tre rji na ndi na to gbengle rji na
Jesus said to them, Do ye not err on this account, that ye know not the Scriptures, nor the power of God?
25 don bata tashme ba na gran ko ba gran ba na ba he na malaiku
For when they have risen from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels in heaven.
26 amma ni tu bi wa qu nda tashmela bi na kara ta ni taka da Musa na ni waa irji tre wu ni tsutsu miji naa tre din me hi rji u Ibrahim ni rji u Ishaku u ni rji u Yakubu?
And concerning the dead, that they are raised, have ye not read in the book of Moses, at the Bush, how God spoke to him, saying, “I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob”?
27 ana irji kmo na ammma u bi sisren
He is not the God of the dead, but of the living. Ye err greatly.
28 iri ni grji bi nha ye nda wo kpe wa ki trea ni to sa tre yesua a myee a hi doka ria me bran zaaan wawuu?
And one of the scribes came up, having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which commandment is first of all?
29 yesu kaa sa wa a zan a hi wo Israila baci rji mbu bacia a riri
Jesus answered, The first is, “Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord;
30 gbigbi u ka kpanyem ni baci rji ni suron me wawuu ni mre me wawuu ni dri me wawuu ni gble gble me wawuu
and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength.”
31 doka u ha a heito yi gbigbu u ka son makobci me na tu me doka ri na la he waa bran zan bi yi na
The second is this: “Thou shalt love thy neighbor as thyself.” There is no other commandment greater than these.
32 u bi nha ba tre din abi tica u tre njaji ndi irji a riri u ni wa wuyi a rji ni nklema
And the scribe said to him, In truth, Teacher, thou hast well said, that He is one, and that there is no other but he;
33 nduu son wu ni suron me wawuu u ni to me wawuu mba ni gbengble me wawuu ndi son vayi u ndio na tu me a zan hadaya wa ba gon ni lua
and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love one's neighbor as one's self, is more than all the whole burnt-offerings and the sacrifices.
34 da yesu to ndaa hla tre u bi a hla wu di wu na bran kon ni mulki rjiwamba a kle tre a itre na la mere tre na kpena
And Jesus, perceiving that he answered wisely, said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And after this no one dared to question him.
35 yesu sita ru tra rji tre din ni he mba ni nha hla din kristi a hi vren Dauda?
And Jesus answered and said, while he was teaching in the temple, How is it that the scribes say, that the Christ is David's son?
36 Dauda tu na ni mi ruhu tsartsar tre din baci a tre ni baci mu ku son ni wo ru mu se me ka bi kran wu tie kpe wa wu chan ni za
David himself said in the Holy Spirit, “The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.”
37 Dauda tu ma ne you ndi baci u ni he rli kristi ka vren Daua? nkpentren ndi ba ba ngri ni wo tre ma
David himself calleth him lord; and how can he be his son? And the great multitude heard him gladly.
38 ni tsuro ma yesu tre tie wrli ni bi nha ba wa ba son zren ni guglo nklon da ni wa ci ni kasuwa
And he said in his teaching, Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and love salutations in the markets,
39 nda son ni ruron u bi nikon ni tra rji ni wrji bi gan
and the chief seats in the synagogues, and the first places at feasts;
40 ba mrien imba bi kobo nda bre rji bran nkon ndu duba to ba indi bi ki ba kpa lukunci rligrama
who devour widows' houses, and for a pretence make long prayers. These will receive a far greater condemnation.
41 yesu kuson ni gbala kori ni mi tra rji nda si ya ndi bubu ya nkle mba ni kaji gbugbu ndin bi nkle ba sur nkle babran
And he sat over against the treasury, and was beholding how the people cast money into the treasury. And many that were rich were casting in much.
42 uwa u kmbo a ye nda sur nini ha rli wa a tsar ni kuburi
And a certain poor widow came and threw in two mites, which make a farthing.
43 a yo mrli ko ma da hla ba wu njajimu me hla yiwu iwa u kmbo yi sur nkle zan ndi ba wawuv wa ba sur nkle ni kajia
And he called to him his disciples, and said to them, Truly do I say to you, that this poor widow hath cast in more than all those who are casting into the treasury.
44 bi mu ba nno rji gbugbu wu ni mi gbubgu wu wa ba hei va ama iwa kobo yi a no zan du di biwo ba yo kl ni kajia duka idi ba sur kle gbugbu wu wa ba hei va ama iwakobo yo kpe wa a hei ni mi ya ma da ni rli a
For they all threw in of their abundance; but she out of her penury threw in all that she had, her whole living.

< Mark 12 >